Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:10 May 26, 2011
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Livestock / Animal Husbandry
German term or phrase:Pensionsrinderhaltung
In a description of a farm it states "Der Hof umfasst 70 ha Acker und 40 ha Wald, Pensionsrinderhaltung, Ackerbau und Waldnutzung".
So far I've found out that this means the cattle are not kept there all the time, but what is the English term for this?
Explanation: Not really sure about this, but the English version of KMC seems to translate their 'Pensionspferdehaltung' as 'horse boarding' and cow boarding also seems to exist.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-05-26 12:27:42 GMT) --------------------------------------------------
I also found the term 'cow-sharing', but I have the impression that it is not common at all, or even legislated in the UK, hence the total absence of the term. 'Cow sharing' (referring to the concept of several people owning one cow together) I saw in an article from The Guardian about Latin-America. Depending on what your farm does, I would opt for the one or the other. If for example, the term refers to one person buying a cow and lodging it with the farmer as one would do with a horse, then 'cow-sharing' is not really appropriate. Maybe later in the document it becomes clearer.
Thank you for your suggestion. I'm still not totally convinced that this is a current term in British English and I'm in the process of contacting the end client in the hopes of clarification. 2 KudoZ points were awarded for this answer
There is an entry from the BBC about a 'rent-a-cow'-scheme in Somerset, but I have the impression that that involves, like leasing a car, displacing the cow to another farmer's land so that he may have it after 4 years of leasing it. Which would not be the same as loding your cow with a farmer because you don't have a meadow. Interesting this ;).
but then it would not evoke the notion that you can 'lodge' your cow there. Even though the term is not so much used in the UK, I would then go for 'boarding'.
It is definitely not cow sharing. The text doesn't give more details about this farm. It would appear to graze cattle which may belong to someone else or spend part of the year on other land.
I may just circumvent the problem by generalising to "cattle grazing".
Thanks for this suggestion - the Googling I've done certainly suggests this is used in the US and other non-UK EN-speaking countries. But can you confirm that it is used in the UK? Maybe I need to ask a farmer!
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence: peer agreement (net): +1
(cow) boarding
Explanation: Not really sure about this, but the English version of KMC seems to translate their 'Pensionspferdehaltung' as 'horse boarding' and cow boarding also seems to exist.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-05-26 12:27:42 GMT) --------------------------------------------------
I also found the term 'cow-sharing', but I have the impression that it is not common at all, or even legislated in the UK, hence the total absence of the term. 'Cow sharing' (referring to the concept of several people owning one cow together) I saw in an article from The Guardian about Latin-America. Depending on what your farm does, I would opt for the one or the other. If for example, the term refers to one person buying a cow and lodging it with the farmer as one would do with a horse, then 'cow-sharing' is not really appropriate. Maybe later in the document it becomes clearer.
Kirsten Bodart Germany Local time: 21:58 Native speaker of: Dutch, English PRO pts in category: 2
Grading comment
Thank you for your suggestion. I'm still not totally convinced that this is a current term in British English and I'm in the process of contacting the end client in the hopes of clarification.