English translation: Decision-makers / steering committee
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:01 Feb 10, 2007
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Management
German term or phrase:Entscheiderkreis / Lenkungsausschuss
The context relates to the tasks of a project manager. In my translation, I have two separate points, where one refers to the 'Planung und Durchfuehrung von Entscheiderkreismeetings' and the other refers to the 'Planung und Durchfuehrung von Lenkungsausschussmeetings'. It seems that "steering committee" is generally accepted as the translation for "Lenkungsausschuss" so I considered using 'steering group' as the translation for Entscheiderkreis (as per the proz.com answer I found) but in English 'steering group' and 'steering committee' seem to refer to one and the same thing! One alternative may be to translate 'Entscheiderkreis' more vaguely as 'working group' or 'decision-making body'. Has anyone had this difficulty before, perhaps?
Sinéad, from my understanding there is a difference between a "steering goup" and steering committee". The latter is and appointed body, where the other could be an interest group, even the public. Therefore, "Decision-making body" vs. Steering committe