Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: Other
|
|
German to English translations [PRO] Management / | | German term or phrase: Form der Leistungsgewährung | "Form der Leistungsgewährung ( Teil I § 1 beitragsbezogener Pensionsplan"
Does anybody know if this form is a specific form in German? Does it have a set translation?
Or can it be translated simply as "Benefit guarantee form"?
Many thanks:) |
| | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
| Reference: § 1 Form der Leistungsgewährung
Reference information: Der Pensionsplan A gewährt den für einen Arbeitgeber tätigen oder ehemals tätigen Mitarbeitern bzw. ihren Hinterbliebenen eine
betriebliche Altersversorgung in Form lebenslanger Altersversorgungsleistungen nach Maßgabe der nachfolgenden Bestimmungen.
Leistungen der Hinterbliebenenversorgung sind in Kapitalform bei Tod vor Rentenzahlungsbeginn vorgesehen.
Der Pensionsplan A ist beitragsbezogen und gewährt eine Mindestleistung, d.h. für Leistungen zur Altersversorgung wird das
planmäßig zuzurechnende Versorgungskapital auf der Grundlage der gezahlten Beiträge (Beiträge und die daraus erzielten Erträge),
mindestens die Summe der zugesagten Beiträge, soweit sie nicht rechnungsmäßig für einen biometrischen Risikoausgleich verbraucht
wurden, hierfür zur Verfügung gestellt.
Die LVM Pensionsfonds-AG gewährt einen Rechtsanspruch auf diese Leistungen, soweit der LVM Pensionsfonds-AG von dem
Arbeitgeber die hierfür erforderlichen Mittel zur Verfügung gestellt werden.
Auf die Versorgungsleistungen haben die Versorgungsberechtigten einen Rechtsanspruch, soweit die Leistungsvoraussetzungen für
die Gewährung der Leistungen nach Maßgabe dieses Pensionsplans erfüllt sind.
Aus Gründen der Lesbarkeit wird in diesem Pensionsplan im folgenden auf eine geschlechtsspezifische Unterscheidung verzichtet.
www.lvm.de/pdf/pensionsplan_a.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2010-05-14 00:00:57 GMT) --------------------------------------------------
@ lisa 23:
The asker has queried "...if this form is a specific form in German?" and whether it can be translated as "Benefit guarantee form".
In this link, the text says:
a) "...eine betriebliche Altersversorgung in Form lebenslanger Altersversorgungsleistungen..." ;
b) "Leistungen der Hinterbliebenenversorgung sind in Kapitalform bei Tod...
From a) and b) above it becomes clear that the 'Form' part of the source term cannot be translated as 'form' in English and that the 'Form' (in German) denotes the kind/type/category of 'Leistungen' -- as you have already suggested in your answer.
Thanks for asking, lisa23.
| casper Native speaker of: English PRO pts in category: 27
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |