Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Management / Change management
German term or phrase:Änderungsdienst seit/bis
The term appears in a document about a change management process. The two terms are used separately. I have been calling the "Änderungsdienst" the alteration service but when it is used just with bis or seit, I get the impression it means something like "last modified" or something along those lines - can anyone help clarify this?
I can't give much context, except to show what comes before and after them in the list:
Lieferant
Erstellt
Änderungsdienst seit
Datum des Exports
Bestellmaterialnummer
Belegdatum
Änderungsdienst bis
Datum letzte Bestellung
Unfortunately I don't have any more context, as the text was given to me as a simple table.
Explanation: This is the technical term; hence also the term "controlled document" (auf Dt. "unterliegt dem Aenderungsdienst")
Es ist dabei ziemlich egal, wie das gemacht wird (von Hand, maschinell); was zaehlt ist, dass - vor allem in Faellen wo viele verschiedene Versionen herumschwirren koennen, ein Vermerk die Benutzer darauf hinweist, dass sie darauf achten muessen, dass sie die richtige/aktuelle/neueste/vereinbarte Version vorliegen haben.
Ich sehe das in Dokumenten immer oefter; so z.B. auch die Warnung, dass Ausdrucke (hard copies) natuerlich am wenigsten Gewaehr bieten, dass man up-to-date ist.
Und ja, letzten Endes kann man ja in MS Word etc. sowas jetzt wohl auch einbauen (hatte ich gerade, da verband sich die Datei [bzw. versuchte es] beim Oeffnen mit einer Datenbank...)
And yes, I am a dinosaur; I remember starting my career and being very proud to be able to introduce the latest and greatest, a few IBM Selectrics, and in red and blue, too. Just saw one on Craigslist; almost bought it, nur so. But I digress)
ISO9001 verlangt's auch, Behoerden und Grossfirmen praktizieren es schon laenger.
Wenn man Änderungsdienst googelt, finden sich viele Beispiele
HTH!
... at least not directly, and anyway that would mostly be taken care of by computer programs/databases nowadays, so it's unlikely that they have special staff dedicated to that task.
... "revision service", provided as a header in/of a table at the beginning of the document, with the table holding date entries, in order to keep track of changes. So yes, it boils down to "last changed [date]", but often it isn't called that way.
Explanation: This is the technical term; hence also the term "controlled document" (auf Dt. "unterliegt dem Aenderungsdienst")
Es ist dabei ziemlich egal, wie das gemacht wird (von Hand, maschinell); was zaehlt ist, dass - vor allem in Faellen wo viele verschiedene Versionen herumschwirren koennen, ein Vermerk die Benutzer darauf hinweist, dass sie darauf achten muessen, dass sie die richtige/aktuelle/neueste/vereinbarte Version vorliegen haben.
Ich sehe das in Dokumenten immer oefter; so z.B. auch die Warnung, dass Ausdrucke (hard copies) natuerlich am wenigsten Gewaehr bieten, dass man up-to-date ist.
Und ja, letzten Endes kann man ja in MS Word etc. sowas jetzt wohl auch einbauen (hatte ich gerade, da verband sich die Datei [bzw. versuchte es] beim Oeffnen mit einer Datenbank...)
And yes, I am a dinosaur; I remember starting my career and being very proud to be able to introduce the latest and greatest, a few IBM Selectrics, and in red and blue, too. Just saw one on Craigslist; almost bought it, nur so. But I digress)
ISO9001 verlangt's auch, Behoerden und Grossfirmen praktizieren es schon laenger.
Wenn man Änderungsdienst googelt, finden sich viele Beispiele
HTH!