Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Management
|German term or phrase: Kompetenzen|
|This is a part of a sentence in a very enthusiastic letter of recommendation in Germany|
"Er delegierte effizient Aufgaben, Kompetenzen und Verantwortung..."
As far as I understand both the words "Kompetenzen" and competencies, these are skills and knowledge that enable someone to do their job. So it doesn't seem to make sense to talk about delegating competencies....
Perhaps they really mean "responsibilities", but they already said that.
He efficiently delegated tasks, ......, and responsibilities....
Is there something I should put in there, or should I just leave it out?
A true manager will delegate not only tasks, but also authority and responsibility. In your case the person was strong enough as a manager to delegate decision making while taking all responsibility. Only excellent managers can do that, and your letter is indeed enthusiastic and must be translated as such.
Selected response from:
Local time: 03:08
|Have tried many times to select this! The answer cleared up my confusion about the term most concisely! Thank you!|
4 KudoZ points were awarded for this answer