Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Vertriebs-managementlösung

English translation: sales management solution



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase: Vertriebs-managementlösung
English translation:sales management solution
Entered by:Eve Schuttler
Options:
- Contribute to this entry

11:17am Mar 6, 2005Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Management
German term or phrase: Vertriebs-managementlösung
Source:
Einen weiteren Schwerpunkt setzt XXX mit "salesXXX", einer intelligenten Vertriebs-managementlösung die durch die Integration von Microsoft CRM, SharePoint Portal Server und Office 08 eine offene und skalierbare Gesamtlösung zur Unterstützung und Optimierung von Vertriebs-, Marketing- und Serviceprozessen bietet.

Question:

Can I translate "Vertriebs-managementlösung" as "sales management solution"?
Eve Schuttler
United Kingdom
Clarification request(s) and response
Nlesine: 11:43am Mar 6, 2005: Check this page too: http://www.fho-emden.de/~schoof/meng/studienp.html -

sales management solution
Explanation:
Yes you can.

Vertrieb usually includes sales *and* distribution, but that's implied in the rest of the sentence.
Selected response from:

xxxJeffFish
Germany
Note from asker to answerer
Thanks!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1sales management solution
xxxJeffFish
4 +1my 2 cents
Aniello Scognamiglio
3Distribution management solution
Nlesine


  

Answers

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sales management solution

Explanation:
Yes you can.

Vertrieb usually includes sales *and* distribution, but that's implied in the rest of the sentence.

xxxJeffFish
Germany
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Aniello Scognamiglio: Grundsätzlich einverstanden, aber... siehe meine Ausführungen. Saludos:-)
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Distribution management solution

Explanation:


Nlesine
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Aniello Scognamiglio: Es geht ganz sicher nicht nur um "Distribution", das wäre viel zu eng gefasst, siehe meine Erläuterungen!
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Vertriebsmanagementlösung my 2 cents

Explanation:
Selbstverständlich geht "sales management solution" in Ordnung, meine Zustimmung!
Aber...

Wenn ich mir den gesamten Satz/Absatz ansehe, dann bin ich mir weitgehend sicher, dass "CRM software" / "CRM solution" gemeint ist.
"...Unterstützung und Optimierung von Vertriebs-, Marketing- und Serviceprozessen..." deutet unvermissverständlich darauf hin, dass es sich um Kundenbeziehungsmanagaement-Software handelt, z.B. Siebel, Peoplesoft, Oracle, CAS und Konsorten. In diesem Bereich kenne ich mich sehr gut aus, ehemaliger Mitarbeiter von Siebel;-)

Ich fasse die möglichen Übersetzungsvorschläge kurz zusammen:
a) Sales Management solution
b) Sales Force Automation (software, solution)
c) CRM (Customer Relationship Management) software, solution

Die Vorschläge a) und b) sind ziemlich sicher, c) hängt vom Kontext ab. Im Text heißt zwar zunächst "Vertriebsmanagementlösung", dann wird aber auch der Bereich Service und Marketing zitiert, was wieder auf das umfassendere CRM schließen lässt.


hth, Aniello

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-03-06 11:34:21 GMT)
--------------------------------------------------

typo! ...heißt *es* zwar...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-03-06 11:34:47 GMT)
--------------------------------------------------

wieder->wiederum!

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-03-06 11:36:20 GMT)
--------------------------------------------------

of course, \"my 2 cents\" is not my translation suggestion;-)

Aniello Scognamiglio
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree David Moore
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list