English translation: interruption in // shearing off of the lamination (layer) or coating
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:
Absatz in der Belegung
interruption in // shearing off of the lamination (layer) or coating
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing / Faserverbund / Fibre-Laminate Materials
German term or phrase:Absatz in der Belegung
This is about the quality evaluation of fiber lamination processes in the manufacturing of motorcycle components.
"Optisch inhomogener Faserverlauf im Anschlußbereich des Kotflügels ABCD 990 oben durch notwendigen Absatz in der Belegung, kein Ausschlußkriterium"
Engl. transl. so far:
"The fibre orientation does not have a uniform appearance in the connecting area of the ABCD 990’s mud guard at the top, due to the necessary**Absatz** recess // break(-off) // shoulder // shearing off in the **Belegung** placement // alignment // ____, no criterion for rejection."
Any experts out there who can steer me in the right direction? Thanks in advance,