Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Absatz in der Belegung

English translation: interruption in // shearing off of the lamination (layer) or coating







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Absatz in der Belegung
English translation:interruption in // shearing off of the lamination (layer) or coating
Entered by:Beth Jones
Options:
- Contribute to this entry

10:32am Jul 19, 2005Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / Faserverbund / Fibre-Laminate Materials
German term or phrase: Absatz in der Belegung
This is about the quality evaluation of fiber lamination processes in the manufacturing of motorcycle components.
.
E.g.:
"Optisch inhomogener Faserverlauf im Anschlußbereich des Kotflügels ABCD 990 oben durch notwendigen Absatz in der Belegung, kein Ausschlußkriterium"

Engl. transl. so far:
"The fibre orientation does not have a uniform appearance in the connecting area of the ABCD 990’s mud guard at the top, due to the necessary**Absatz** recess // break(-off) // shoulder // shearing off in the **Belegung** placement // alignment // ____, no criterion for rejection."

Any experts out there who can steer me in the right direction? Thanks in advance,
Beth
Beth Jones
Austria
interruption in the lamination (layer) or coating
Explanation:
maybe that's what they mean with "absetzen". "Belegung" could also refer to the lamination layer

HTH
Andrea
Selected response from:

Andrea Obrien
Germany
Note from asker to answerer
Thanks again, Andrea! I'll see which version the client goes for the most. I so appreciate your insights -- Vier Augen sehen mehr als zwei!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3interruption in the lamination (layer) or coatingAndrea Obrien


  

Answers

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
interruption in the lamination (layer) or coating

Explanation:
maybe that's what they mean with "absetzen". "Belegung" could also refer to the lamination layer

HTH
Andrea

Andrea Obrien
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14
Note from asker to answerer
Thanks again, Andrea! I'll see which version the client goes for the most. I so appreciate your insights -- Vier Augen sehen mehr als zwei!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list