KudoZ home » German to English » Manufacturing

Untersetzung

English translation: support

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Untersetzung
English translation:support
Entered by: Armin Prediger
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:26 Jul 4, 2007
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / Qualitätsmanagement-Handbuch
German term or phrase: Untersetzung
"Die mitgeltenden Unterlagen beschreiben Abläufe und Zuständigkeiten, wo dies als Untersetzung der Regelungen im QM -Handbuch bzw. der jeweils höheren Dokumentations-ebene für erforderlich erachtet wird."

The usual translation of Untersetzung as "reduction" doesn't seem to apply here. Am I missing something, or is there another word I could use for "Untersetzung"?

Thanks in advance for any pointers.
Armin Prediger
Local time: 05:14
support
Explanation:
wo dies als Untersetzung der Regelungen im QM-Handbuch ... für erforderlich erachtet wird -> whenever considered necessary to ***support*** the rules documented/set forth in the QM manual or ...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-07-04 07:36:55 GMT)
--------------------------------------------------

"Regelungen" could perhaps also be expressed more broadly as "rules and procedures".
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 06:14
Grading comment
Thank you, Steffen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2support
Steffen Walter


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
support


Explanation:
wo dies als Untersetzung der Regelungen im QM-Handbuch ... für erforderlich erachtet wird -> whenever considered necessary to ***support*** the rules documented/set forth in the QM manual or ...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-07-04 07:36:55 GMT)
--------------------------------------------------

"Regelungen" could perhaps also be expressed more broadly as "rules and procedures".

Steffen Walter
Germany
Local time: 06:14
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 124
Grading comment
Thank you, Steffen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lori Dendy-Molz: 'basis' would work too, IMO/yes, I was thinking 'serve as/provide a basis for'
9 mins
  -> Along the lines of "to add a basis to.../to provide a basis for..."? Otherwise this would require rephrasing in the case at hand...

agree  John Owen: you could also use "to back up"
29 mins
  -> Yes, or even "to complement" (in the sense of "ergänzen", which comes very close to the intended meaning IMHO).
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search