Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Manufacturing
German term or phrase:angabegemäß
This term keeps cropping up in a document regarding the financing and company structure of a large multi-national corporation I'm working on. I hate to use "allegedly" as that has a whiff of court proceedings, but "by its own statement" is awkward and "to its knowledge" doesn't really work. Here are two examples:
Im Rahmen der Ausgliederung der Speicherchipsparte aus Unternehmen X hat Unternehmen Y angabegemäß das Joint Venture übernommen.
Unternehmen Y garantiert angabegemäß den Finanzierungsbetrag gegenüber dem Vertragspartner.
Seems to me that this is mostly filler, the company states that it does something and this is verifiable, so "allegedly" doesn't work and other solutions seem clumsy. Any elegant solutions?
Explanation: Also discussed in the LEO Forum. Give proposals were:
"as specified", "as notified" and "according to the statement". To decide between the proposals, more background information were needed.
"as notified" will better fit into the 1st phrase, "as specified" is more appropriate for the 2nd phrase.
-------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2009-11-20 06:54:13 GMT) --------------------------------------------------
Other ideas, which come into my mind, are "as documented", "as filed (as having been filed)" or "as indicated". But all depends on knowledge about the internal processes, what to indicate or to document and where.
Soory, forgot to cite the alternate proposal "according to the information acquired" from the LEO forum, what does not specifiy the source of information as other proposals do (but can always supplemented with "by ...", same as with "notified by ..", for instance). http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=190...
Acquired is not the important word in this context; Angaben is, which can be translated either substantively as information, statement, etc., as a participle without a substantive i.e. as notified, as stated, as specified, or as an adverb i.e. allegedly, apparently, etc.
If using a substantive, the English language requires a specifying participle, in this case given, acquired, received etc. None of this is actually part of the original term, but necessary as a fill word.
This is the problem---whose "Angaben" is not specified, so I'm looking for something non-committal. I don't know exactly why this is added, but it's quite vague---not worth contacting the original author though, right now I'm going with something found on the LEO forums:
"according to information acquired"
This leaves both the question of whose information and who actually acquired it open...
in compliance with specifications (thereof/regarding this)
Explanation: I generally use synonymous variations in texts of this nature with the repetitive use of a term. So I would alternate by using 'pursuant with', 'according to' or as suggested above 'in compliance with' . This is of course presuming your client is open to the use of variations. Very often agencies are happier with uniformity of expressions esp. if the use of a translation tool is involved.
Swaroy Local time: 08:38 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Explanation: Also discussed in the LEO Forum. Give proposals were:
"as specified", "as notified" and "according to the statement". To decide between the proposals, more background information were needed.
"as notified" will better fit into the 1st phrase, "as specified" is more appropriate for the 2nd phrase.
-------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2009-11-20 06:54:13 GMT) --------------------------------------------------
Other ideas, which come into my mind, are "as documented", "as filed (as having been filed)" or "as indicated". But all depends on knowledge about the internal processes, what to indicate or to document and where.
Soory, forgot to cite the alternate proposal "according to the information acquired" from the LEO forum, what does not specifiy the source of information as other proposals do (but can always supplemented with "by ...", same as with "notified by ..", for instance). http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=190...
Johannes Gleim Local time: 04:08 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 70