Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing
German term or phrase:Prozessdurchlauf
Context:
"Teile die zwar wichtige Komponenten sind, aber nicht zur Flugfähigkeit des Flugzeugs beitragen haben daher auch einen verkürzten Prozessdurchlauf."
I'm stuck on the precise meaning of durchlauf in the production process here. Other examples of usage:
Auftragseinsteuerung und –durchlauf
Seriendurchlauf cf. http://www.proz.com/kudoz/4524560
technische Machbarkeit und Durchlaufplanung der anfallenden Arbeiten
* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Specifications
* Target audience: Aerospace engineers
* Country and dialect (source): German
* Country and dialect (target): American English
Explanation: "require a shorter processing time" would seem to make the best sense in context.
Otherwise, you're virtually forced to write "processing process", because Durchlauf effectively means something happening over time in multiple stages - i. e. a process.
My web link shows that this is a term that is translated flexibly according to the context because there is no English equivalent that isn't an oxymoron.
Many thanks, very helpful indeed, although sadly too late for me to have been able use before having to return the translation. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Process is UK English and prozess is American English that is correct. I did my apprenticeship at Vickers Ltd in England they then manufactured aeroplanes and I know for sure that in the production, components critical to the " Flugfähigkeit" have a longer production process cycle due to intensive quality checks. The non-critical components have a shorter production process (prozess) cycle.I would always translate " Flugfähigkeit" as flying capabilty. Aircraft's ability to fly does not sound right to me. I think the ability to fly the aircraft,this has the pilot. This is just my opinion.
"Components that, while important, do not contribute to the aircraft's ability to fly can therefore pass through the process faster"? The process is basically just a production process, nothing too fancy.
Durch die Analyse und Konzept zur Reorganisation der Arbeitsprozesse in der Abteilung wurde ein optimaler Durchlauf generiert.
How would you deal with "Durchlauf" here? I have so far written:
"The ideal Durchlauf was generated by analysis and a concept for the reorganisation of the work processes in the department."
I'm thinking along the lines of "The ideal process", but of course other terms (e.g. Prozess) are already translated as process, so my proofreader (at least, if not the customer) is bound to complain if I do that.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
production process cycle
Explanation: I would translate this so: "parts that are important components but do not obstruct the flying capabilities of the aeroplane have a shorter production process cycle."
David I hope this helps.
Peter Warwick Local time: 22:01 Specializes in field Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: It isn't so much that they do not obstruct the flying capabilities of the aeroplane, but that they are not essential for it to be able to fly. Surely components but do not obstruct the flying capabilities of the aeroplane would be "Komponenten die nicht die Flugfähigkeit behindern/abträglich sind", wouldn't they?
Explanation: "require a shorter processing time" would seem to make the best sense in context.
Otherwise, you're virtually forced to write "processing process", because Durchlauf effectively means something happening over time in multiple stages - i. e. a process.
My web link shows that this is a term that is translated flexibly according to the context because there is no English equivalent that isn't an oxymoron.