KudoZ home » German to English » Manufacturing

Charge

English translation: batch / lot

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Charge(nbezeichnung)
English translation:batch / lot
Entered by: Eckhard Boehle
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:16 Jul 2, 2003
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / manufacturing
German term or phrase: Charge
Does anyone have a specific feel for the difference between a Charge and an Ansatz (in a manufacturing/QC context)? Dictionaries and glossaries often give "lot" and "batch" for one or the other or both (doesn't seem to be much consistency). I'm afraid I don't have much in the way of specific context; the terms frequently come up in compounds such as "Chargenbezeichnung" or "Ansatzbezeichnung" on QC forms and appear, at least for the company in question, to be referring to different things.

Thanks for any input you can give.

Jeff Clingenpeel
Jeff Clingenpeel
United States
Local time: 19:12
batch / lot
Explanation:
IMHO Charge can be both "batch" and/or "lot", whereas "Ansatz" is something completely different, acc. to Kucera "Ansatz" can be "formulation" et al. acc. to www.leo.org it may match "preperation" or "make-up".
Selected response from:

Eckhard Boehle
Germany
Local time: 01:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2batch / lot
Eckhard Boehle


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
batch / lot


Explanation:
IMHO Charge can be both "batch" and/or "lot", whereas "Ansatz" is something completely different, acc. to Kucera "Ansatz" can be "formulation" et al. acc. to www.leo.org it may match "preperation" or "make-up".


    Reference: http://dict.leo.org/
Eckhard Boehle
Germany
Local time: 01:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Moore
15 hrs
  -> Thank you, David

agree  Mark Ward
16 hrs
  -> Thank you, Mark
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search