Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Marketing / letter to staff members
|German term or phrase: Geist auf Arbeit anwenden|
|Geist auf Arbeit anwenden, sich Prozesse bewusst machen, mit hoher Motivation vor allem die eigenen Erwartungen erfüllen und aus der Zukunft heraus die Gegenwart gestalten, das sollte unser internes Ziel sein. |
Yes, that is the start of the sentence! How do you understand it?
Use your spirit to work?
|Put spirit into your work|
Apply spirit to your work
Work with plenty of spirit
Work with spirit
Work with spirits <g>
Don't you just love this stuff!
A couple for starters ... I'm sure you'll get plenty of good suggestions yet!
Selected response from:
Local time: 01:50
|Following the next contributor I changed it to "Soul" but yours gave the right idea|
2 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins confidence: 8 mins confidence: peer agreement (net): +1 2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
In English, one can put one's heart or one's soul (and sometimes both) into one's work, but no one ever puts spirit into work.
Using the mind when working, or working in an intelligent manner might be what is meant here. In that case, "work smart" comes to mind as a sort of snappy, corporate phrase.
Reminds me of a previous employer who encouraged us all to "work hard, have fun, make history."
Local time: 17:50
PRO pts in pair: 12
|Login to enter a peer comment (or grade)|2 hrs confidence:
applying this (or: a positive) attitude to our work...
or: adopt a positive / this attitude...
This is admittedly a rather liberal translation, but I think it might work; you generally have quite a bit of latitude in marketing texts.
I understand the German to mean "in diesem Geiste wollen wir arbeiten", and that might well be expressed by attitude. I am assuming that the "Geist" has been discussed in the preceding text, so "this attitude" would refer back the previous discussion. If not, "a positive attitude" might be a solution if you feel you can take that much liberty.
Just another option, hope it helps.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations