Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Hermann Meier|
|A slightly strange one this!|
An interview with a company sales manager behind a sales drive in a certain sector. Don't think the industry, sector, etc. is actually relevant here, so I've got rid of them to avoid confusion!
Interviewee: Unser Ziel ist es, mittelfristig im XYZ-Kanal ähnlich stark vertreten zu sein wie im Gesamtmarkt. Und da haben wir uns Großes vorgenommen: Unser Ziel ist die Position drei im deutschen Markt für ABC.
Also auf jeden Fall auf dem Treppchen, hinter den beiden „Hermann Meiers im deutschen ABC-Markt“ – X und Y?
My research suggests Hermann Meier was a skier, presumably one who took the rostrum on many an occasion. Would this analogy be lost on a (British) English audience? Should I think of another sportsman (the text in no way relates to sport of any kind!) or am I safest just to say, 'on the rostrum behind the two real greats of the German ... industry' and avoid the issue completely?!
Thanks for any suggestions!
"Podium" gets many more hits in this connection than "rostrum". "Poduim" seems to predominate in both .uk and .com domains. Or am I thinking German again?
What about using the medal materials?
" …Unser Ziel ist die Position drei im deutschen Markt für ABC…"
" …Our goal is (at least) bronze in the German market for ABC…"
" …Also auf jeden Fall auf dem Treppchen, hinter den beiden „Hermann Meiers im deutschen ABC-Markt“ – X und Y…"
"…On the podium in any case, behind the gold and silver medallists of the German ABC market – X and Y..."
Note added at 2002-05-10 18:30:58 (GMT)
I\'m confused, the Schumachers are German but Meier is Austrian????
Your original text did not use a German sports ace to talk about German industry, so I do not think you need to either.
Selected response from:
Local time: 10:51
|Thanks to everyone for your suggestions. This was certainly an interesting one, and it was interesting to see the same thoughts go through your heads as mine! Cilian, I think we must have both come up with the Michael Schumacher idea at the same time! I thought of using the Schumachers as well, Jerrie, but that has the problem that baby brother is, as you say, not as predominant, and they are not the two players that dominate the market. My concern with using just any UK sporting celebrity was twofold, one, many sports (football, golf, etc.) do not have podiums (yes, that is a better word, thanks Dan) and it sounded odd, as someone said, to have 'the two David Beckhams of the German market'. So I think the safest bet is to leave the names out, especially as leaving them in brings up dubious issues of cloning (!) and Dan's solution circumvents the problem neatly. Thanks again for all your time and effort (-:|
4 KudoZ points were awarded for this answer
3 mins confidence: peer agreement (net): -2
Hermann Meier is indeed a skier and one of considerable fame and achievement. His friend "The Terminator" Arnold Schwarzenegger is the reason why Hermann is called the "Herminator" and you can surely use this expression to be understood even in England. It certainly will be understood in continental Europe and the USA.
Local time: 10:51
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3377