Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Two carnival-related questions...|
|1) As far as the Rhineland "Fasching/Karneval" is concerned - does it make a difference to translate it as "carnival" or "mardi gras" or are the two expressions (in this case) synonymous?|
2) What is "Rosenmontag" in (American) English - I found "the last monday before Lent" and "the day before Shrove Tuesday". Is there anything else? Which of the above sounds better to a native speaker?
Thanks and (a little early, I know) Helau!
|English translation:1. Rhenish Carnival; 2. Shrove Monday|
In the U.S., any references to "mardi gras" refer to the celebration in Louisiana, particularly New Orleans; any other carnival, e.g. in the Carribean (Trinidad), Brazil (Rio), etc. is referred to as Carnival. A carnival (with a lower-case "c") is more commonly understood to be a fair such as Kirchweih or Kirmes.
Shrove Monday is understood as is Rose Monday, although the latter may require more explanation such as "Shove Monday, commonly known as Rose Monday to German carnivalers" ... By itself, an American would think of the Parade of Roses or the Rose Bowl, both non-carnival events.
Selected response from:
Local time: 16:29
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
7 mins confidence: peer agreement (net): +2