GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:38 Aug 13, 2002 |
German to English translations [Non-PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mary Worby United Kingdom Local time: 14:00 | ||||||
Grading comment
|
keep a close relationship with the people Explanation: so says Duden -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-13 15:49:49 (GMT) -------------------------------------------------- \'close relationship with the public\' sounds better to me though, or \'builds bridges with the public\' -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-13 15:54:14 (GMT) -------------------------------------------------- \'closeness to the community\' -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-13 15:55:32 (GMT) -------------------------------------------------- \'maintaining a close contact with the community\' |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: I only said it in German, but must be one word only |
(public) popularity Explanation: might work |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(good) police-citizen relations Explanation: By analogy with customer relations! HTH Mary -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-13 15:55:16 (GMT) -------------------------------------------------- Or community relations ... thanks to Jonathan for the community bit! -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-13 15:57:39 (GMT) -------------------------------------------------- Or \'good police-community relations\' ... Reference: http://www.google.co.uk/search?hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%22... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
closeness to the citizens Explanation: Ich fürchte, dass es viel compakter nicht gelingen wird. Sind eben nun mal die Eigenheiten der beiden Sprachen. "closeness to the citizens" wird auf jeden fall recht häufig benutzt. Grüße, Nikolaus Reference: http://www.constitutional-convention.net/archives/000321.htm... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in touch with the community Explanation: Just a suggestion in case it fits the mould. burgernah means grassroots, but grassroots police?? police are always trying to improve their contact with the community. so being in touch with the community is a feature (some) police forces are striving for. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.