KudoZ home » German to English » Marketing

Innovations- und Technologiestau

English translation: innovative and technological hindrances

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Innovations- und Technologiestau
English translation:innovative and technological hindrances
Entered by: Alexander Schleber
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:26 Aug 22, 2002
German to English translations [PRO]
Marketing
German term or phrase: Innovations- und Technologiestau
Die Initiative hat das Ziel, dem Innovations- und Technologiestau in Deutschland entgegenzutreten.
Terri Doerrzapf
Germany
Local time: 07:06
innovative and technological hindrances
Explanation:
While "Stau" is usually translated as backlog or log-jam, I think they are talking more about the hindrances to innovation and technology. Backlog or damming usually relates to something specific. My suggestion leaves it more general.

HTH
Selected response from:

Alexander Schleber
Belgium
Local time: 07:06
Grading comment
Thank you so much!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1innovative and technological hindrances
Alexander Schleber
4 +1innovation and technology log-jam
KiwiSue
4 -1Innovation and technology log-jam
Karlo Heppner
4 -1technological backlog
writeaway


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
technological backlog


Explanation:
My suggestion.
a backlog of technology without enough qualified people to work on it.

.. According to Gerschencron (1962), a country or regional territory within a country can only take advantage of its backlog of technological innovations once it ...
www.ipv.pt/millenium/ect13_2.htm - 12k

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 06:09:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Please excuse the overkill. After having lost all internet connection yesterday, it looks like the fun is still continuing. Now when I disconnect, it seems that the answer flies on anyway.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 08:13:26 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

After reading the comment below, I see that I am wrong. I read an article too quickly and misread it.
New suggestion:

Technological stagnation

Der Technologiestau wächst, die Kompetenzen zur Umsetzung fehlen. Allein die demografische Entwicklung sorgt dafür, dass das Problem lange anhalten wird. Mit einer Green Card ausländische Spezialisten anzulocken ist nicht falsch. Die 7 000, die sich angemeldet haben, sind nur ein Tropfen auf den heißen Stein. Der Bundeskanzler möchte zudem ausländischen Studenten im Maschinenbau und in den
Naturwissenschaften die Möglichkeit geben, in Deutschland zu
arbeiten. Und: Jetzt muss jene verlorene Generation von Ingenieuren
und Naturwissenschaftlern aktiviert werden, die in den 90er Jahren
keine fachliche Einstellung fand.

.. The 1930’s was a period of military and technological stagnation due to the reduced budgets brought on by the depression. Many nations, especially Germany, ...
www.worldwar2database.com/html/wizardwar.htm - 16k

. the rate of growth of output gradually decelerating with technological stagnation ... prospects
based on the historical experience in West Germany of ...
cob.jmu.edu/rosserjb/CMPLXFRM.TRN.doc


writeaway
Local time: 07:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1175

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Ich denke, es ist nicht korrekt,siehe eig. Eintrag
3 hrs
  -> I realised my error and changed it to stagnation, which appeared too late to be judged. But I think stagnation is more the term than log jam.
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
innovation and technology log-jam


Explanation:
I'm not sure backlog is the answer - more the emergence of many new ideas and technology at the same time. I suggest:
"This initiative is designed to counteract/free up/reduce the innovation and technology log-jam in Germany"

KiwiSue
Local time: 17:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 161

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: Ich stimme dem zu, wenn auch die Erklärung unvollständig ist. Siehe eig. Eintrag.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
innovative and technological hindrances


Explanation:
While "Stau" is usually translated as backlog or log-jam, I think they are talking more about the hindrances to innovation and technology. Backlog or damming usually relates to something specific. My suggestion leaves it more general.

HTH

Alexander Schleber
Belgium
Local time: 07:06
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2328
Grading comment
Thank you so much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alan Johnson: Yes, I don't think it's a backlog but more a "lack of", so hindrances goes well.
7 mins
  -> Thanks for the confirmation.

agree  David Kiltz: Yupp, the idea is to ease innovation etc., I think
1 hr

disagree  Karlo Heppner: Ich denke, es ist nicht korrekt. Siehe eig. Eintrag
3 hrs

neutral  writeaway: who or what is hindering German technology? A hindrance means someone/thing is actually placed stumbling blocks on its path. Is that what's happening?
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Innovation and technology log-jam


Explanation:
Ich möchte Kiwi-Sue unterstützen, wenn ihre Erklärung auch unvollständig ist.
Aus den leider nicht sehr zahlreichen Dokumenten zu dem Begriff geht hervor, dass unter Technologiestau verstanden wird, dass die Technologie (oder Innovation) vorhanden ist, dass aber aufgrund eines Mangels an Fachkräften diese Technologie in der Praxis nicht umgesetzt werden kann. Beispiel:Es gibt sehr viele Ideen und auch eine moderne Technologie im IT-Bereich, aber viele Firmen können sie nicht verwirklichen, weil sie keine speziell dafür ausgebildeten Arbeitskräfte haben.
Das Bild Stau drückt nun aus, dass hier sozusagen Dinge in der Pipeline hängen und nicht vorangetrieben werden können, weil ein bestimmter Mangel vorherrscht.
Beseitigt werden soll dieser Stau und nicht die Hindernisse/Probleme, die diesen Stau verursachen.
Man könnte natürlich mit einem berühmten Mann sagen: Wichtig ist, was hinten raus kommt. Aber ich finde es wichtig zu differenzieren. Eine Weichenstellung ist nicht dasselbe wie ein Wendepunkt. Auch beim Übersetzen ist die genaue Beachtung der Perspektive, von der man eine Sache betrachtet, wichtig. Und nicht nur, was hinten raus kommt.
In diesem Sinne denke ich, dass die Übersetzung mit hindrances nicht korrekt ist.
Und ein weiteres Mal möchte ich hinzufügen, dass keinerlei Notwendigkeit besteht, so schnell seine Wahl zu treffen. Selbst wenn man seine Übersetzung schnell abliefern muss, kann man die Frage bei Kudoz 1-2 Tage offen lassen, bevor man zur Entscheidung schreitet. Denn das Ergebnis findet auch Eingang in das Kudoz-Wörterbuch, und so kommen unnötigerweise falsche Sachen hinein.

Liebe Grüße
Karlo

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 11:44:49 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------



Hallo Terri, lieben Dank für die schnelle Reaktion.

Ich muss dir leider widersprechen, Ziel meiner Übersetzungen ist nicht die Kundenzufriedenheit, sondern eine korrekte und treffende Übersetzung. Dass wir uns manchmal den Wünschen des Königs (Kunde) zu beugen haben, ist eine andere Sache.

Leider bist du bei deiner Antwort nicht auf meinen Kommentar eingegangen, den ich bei Koduz niedergelegt habe.
Ich glaube dir gerne, dass es in dem Text um Schwierigkeiten geht, die Behörden bei der Umsetzung der vorhandenden Technologiegrundlagen machen. Ob es nun der Mangel an Fachkräften ist oder Behördenmühlen sind, die den Technologiestau verursachen, sie sind nun einmal nur die Ursache und nicht die Sache selbst. Wenn wir die Ursache beseitigen, schaffen wir auch die Sache aus dem Weg. Dennoch ist Sache nicht gleich Ursache, oder? Kalte Füße ist nicht gleich Erkältung.
Wenn du für deine Übersetzung nun diesen Begriff dennoch wählen willst, ist das sicherlich dir überlassen, aber ich möchte schon darum bitten, in das Kudoz Glossary keine unzutreffende Übersetzung hineinzuschreiben.
Wenn du inhaltlich mir meine Überzeugung widerlegen möchtest, bin ich jederzeit für eine Diskussion offen.

Liebe Grüße
Karlo

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 23:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  writeaway: a log jam is an impasse/stalemate, block etc. German technology isn't blocked; you don't have enough people to bring it forward so it's stagnating.
39 mins
  -> So sehe ich es nicht. Die Technologie geht voran, das heißt die Grundlagenforschung. Es gibt einen Stau bei der Umsetzung, deshlab staut sich die Technologie (weil Blockaden die Umsetzung verhindern.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search