English translation: three brush sets that work magic
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:09 Oct 25, 2002
German to English translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Press Release
German term or phrase:Zauberer (here)
"Neues Pinselset von Unternehmen X: drei echte Zauberer für die Keramikschichtung"
I'm not quite sure how exactly to translate "Zauberer" here. The "drei echte Zauberer" are three dental porcelain brushes.
Now naturally, I know the general meaning of "Zauberer", but for some reason I don't really like "three real wizards" or "three real magicians". Just doesn't have quite the right feel to it. Think I need a rephrase, but just can't think what. TIA for your help.
Questions like these are really hard to grade, because generally there's no real right or wrong answer. It all comes down to the asker's subjective preference. My subjective preference on this occasion was for the "work magic" line, which is why I'm awarding Jonathan the points, but I also like the "tools" suggested by Evi and KiwiSue. Indeed, I would give points to them as well if possible. I've ended up saying something like "Three porcelain layering tools that work magic!" So I've really used a combination of suggestions.
The "magic wand" suggestion was pretty good too, and I might have gone for that, but the word "Zauberstab" is used a bit later on in the text, so I decided to save the magic wand reference for that.
Thanks again to everyone who contributed. Some good suggestions that have helped me work out a hopefully acceptable solution. 4 KudoZ points were awarded for this answer