|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Aus der Ruhe kommt die Kraft!|
|"[company name]- Die Informationsgesellschaft|
an der Espressomaschine
Natürlich geht es bei uns oft hektisch zu: Welches Logo passt zum Kunden? Sind die Texte schon fertig? Wann läuft die Flash-Animation? Allerdings: Auch bei uns entstehen die besten Ideen manchmal in der Kaffee-
küche. Aus der Ruhe kommt die Kraft!"
Again, this is from the web page of a media company. So of course it´s got to sparkle. Here, It´s this last sentence which I´m not really getting. As a long-term T´ai Chi student, I am practiced at doing it, but I don´t have a snappy way to say it.
Selected response from:
Richard George Elliott
Local time: 03:26
|Thanks to everyone for the many stimulating suggestions. I am just doing "letzte Korrektur" on this job, and I still can´t decide what to put here. What I submitted was "From rest, regeneration!", which I now think is awful, and I was about to change it to "Strength issues from stillness", thinking I had made it up myself. |
Then I checked back here, and see that Richard has improved on this. But maybe I will de-verb it into "From stillness, strength!".
I´d rather use "power", but somehow it seems even more important to me that it alliterates. And "From peace, power!" just doesn´t seem right to me.
(I still have another half-hour to change it, though .....
4 KudoZ points were awarded for this answer
10 mins confidence: peer agreement (net): +1
Inspiration can strike at any time!
Can't think of a more direct translation which doesn't sound odd.
Power / strength comes from within.
There is strength in inner calm.
I think it's the concept of strength which is bugging me.
| Mary Worby|
Local time: 03:26
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 2770
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations