09:23 May 27, 2000 |
German to English translations [PRO] Marketing | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Ulrike Lieder (X) Local time: 12:52 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | in the future |
| ||
na | From now on |
| ||
na | from now on; in the future; or, simply use the future English tense of the verb |
| ||
na | see below |
| ||
na | an afterthought --- |
|
in the future Explanation: In the future, xxx will use only two regional categories, Eastern Europe and EU. Or something like that. There is an extraneous "in" in the phrase "in den Regionalbereich" which really should be a "zwischen". #2: In the future, xxx will be bundling its various competencies, innovation, production, and marketing, into its global categories. You can play around with that some more and see how it fits best with the rest of your text. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
From now on Explanation: I guess what they are trying to say is that they are modifying their marketing approach in regards to the European market. Instead of having different marketing departments for each country (like they probably had before), they now distinguish between East Europe and the EC members. However, without seeing more of the text, it remains a guess. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
from now on; in the future; or, simply use the future English tense of the verb Explanation: Zukuenftig is a vague way of referring to the future - like the simple future tense in English. It can refer to future plans without referring to a specific date, and it can also mean from now on. I hope this gives you some ideas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: xxx unterscheidet zukünftig nur noch in den Regionalbereich Osteuropa und die EU. - AND - xxx bündelt Innovations-, Produktions- und Marketingkompetenz zukünftig in seinen global Kategorien. - The first two answers you received look good but I think there might be a second meaning to the first sentence. - I would translate the two sentences as follows: - In the future, xxx will differentiate between Eastern Europe and the European Union only in purely regional matters. - In the future, xxx will consolidate its innovation, production and marketing competence into global operating units. If there are no other sentences between these two sentences, I would, of course, use the phrase "In the future" or "From now on" only at the beginning of the first sentence. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
an afterthought --- Explanation: I was puzzled by the "unterscheidet in den", and it occurred to me that if it should have/could have been "unterteilt" ? Since I don't know your original text, it's difficult to judge the quality of the German (which may be a translation, too). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.