Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Shopping Malls der Extraklasse|
|"Im Angebot: Dom und Zeche, Kunsthalle und Schokoladenmuseum, Karneval und Publikumsmesse. Und – auch das gehört dazu: Shopping Malls der Extraklasse. Da wird Einkaufen zum Genuß. Die Devise: jedem Anspruch gerecht werden, und sei er noch so ausgefallen. Das Ergebnis: Shopping für Individualisten."|
Following my vibrant success with Columbine and the commedia dell´ arte, I am now privileged to translate this poetic piece of marketing literature for Nordrhein-Westfalen.
I translate into British English, so I have a lot of doubts about keeping "shopping malls" - my feeling is that, insofar as the phrase is used in BE, it has a rather down-market flavour. I am still trying to forget the Arndale Shopping Centre in Wandsworth. So "shopping arcades", maybe, but what about that Extraklasse? There must be a smart phrase for this, but I can´t quite catch it.
Selected response from:
Local time: 21:11
|Yes, David, I remember Burlington Arcade, not as traumatic as the Wandsworth Arndale. I used to send American traders there for their shopping. “Up-market” came into consideration, as did “premium” and some others. In the end, I was just about to make it “prestige shopping centres” until a flash of inspiration – or aberration? – made it “prestige shopping precincts”. |
I note jerrie´s comment that we have malls in English English now. Only I don´t know how it´s pronounced. :-) Thanks everyone!
4 KudoZ points were awarded for this answer
15 mins confidence: peer agreement (net): +4