Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [Non-PRO]|
|German term or phrase: Aktionstag|
|Here is the context: Anzahl Besucher pro Aktionstag.|
"the number of visitors per promotion (day)" - an alternative...
Selected response from:
Local time: 00:52
4 KudoZ points were awarded for this answer
number of visitors per sales day
Aktionstag = sales day / salesday
Anzahl = quantity, amount, number
in the given context "number" is correct
check this out:
hope this helped
"during normal operating days"
"campaign day" literally, but here I think what is meant rather is "during a normal operating day". This doesn't translate very well into English "Campaign day" (usual meaning), so I think what they want is "on a normal day of operation" or "on a normal operating day"
[The number/count of visitors on a normal day of operation]
per day [of the event]
Aktionstag can be (and generally is) more than just a day on which a sales promotion is run; it is generally be a special day to draw the public's attention to a special topic, such as, for instance, renewable energy sources, use of new media in the training of apprentices, and a host of other special interest projects. (See some examples below). An Aktionstag is comparable to a special interest fair (e.g. an energy fair where all sorts of vendors display their wares and information, or a home building/home design show, or events of that nature).
Presumably your text indicates the type of program/campaign that the Aktionstag refers to, in which case "number of visitors per day" might already be sufficient.
If the text deals with Aktionstage in general (i.e. days devoted to the promotion of different topics/interests), you might wish to use a phrase such as "per day dedicated to the promotion of xyz" or "per day of the xyz event/fair/show/promotion/campaign" or s.th. like that.
However, unless you are quite sure that this particular Aktion is a sales promotion, I'd try stay away from translations such as sales day, normal operating day, etc. By definition, an Aktionstag is something OUT of the ordinary, thus normal operating day would be the exact opposite of the intended meaning.
Am 21.Juni findet auf der Freifläche ein Aktionstag Erneuerbare Ernergien statt. Geplant sind erweiterte Beratungsangebote, ein Gewinnspiel und Livemusik. Ausstellende Firmen werden in den Ablauf einbezogen. Zielgruppe des Aktionstages sind Familien mit Kindern und Jugendliche.
Aktionstag Neue Medien in der Lehre, Universität Siegen 1999. Der Aktionstag Neue
Medien in der Lehre fand am 16.04.99 in der Universität-Gesamthochschule ...
Aktionstag Börse International 2001. [ENTER].
action day / day of action
If your wider context has to do with (formal & informal) politics and political actions, and not with sales, then you may use: " action day" or "day of action"
1. A-Infos (de) 30. NOVEMBER - GLOBALER AKTIONSTAG
... wird der naechste "Global Action Day" stattfinden. Wir rufen auf, dass viele Gruppen und Zusammenhaenge den naechsten globalen Aktionstag (30.11.) zB in den ...
2. International Day Of Action In Support Of Asylum-Seekers In Ireland.
Internationaler Aktionstag zur Unterstuetzung der AsylbewerberInnen in Irland
Local time: 01:52
Native speaker of: Croatian
PRO pts in pair: 571
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations