Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)|
|German term or phrase:||Holschuld und Bringschuld|
|English translation:||obligation to obtain (information) / obligation to pass on/provide/transmit (information)||Options:|
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary
|German to English translations [Non-PRO]|
Bus/Financial - Management
|German term or phrase: Holschuld und Bringschuld|
|Bessere Kommunikation zwischen allen Abteilungen, nicht nur Holschuld sonder auch Bringschuld.|
|obligation to obtain (information) / obligation to pass on/provide/transmit (information)|
In this context, "Holschuld" refers to the obligation of employees or departments to take the initiative to find out for themselves for example information on important company affairs. "Bringschuld" is the obligation to pass on this information, for example to the employee's superior or to other departments.
Here, the two words certainly have nothing to do with discharging or collecting debts or the like!
Selected response from:
Local time: 11:13
|It seems this phrase perplexed not only me but many a person! This was, in my opinion, the best option, although I also appreciate several others that were in the right direction. I was, I confess, very much amazed that several who responded merely chose to use a dictionary without paying attention to the context at hand! Makes me wonder what kind of translations might be expected of those who "slavishly" translate word for word using only a dictionary and putting their minds "on hold"!|
Thanks to all who made an honest effort to shed some light on my dilemma!
4 KudoZ points were awarded for this answer
14 mins peer agreement (net): -1
...better communication between the departments., not only taking but pay attention to the others .
Well, both are right "givin and taken" and "attention.............but if you use "givin and taken "it would be too less.......pay attention would be too general ......
I gave this option because it says "bringschuld"(take from other departments) and attention...to make them aware of the obligation this contains.
Hope it might help!
German living in the US
no homepage....studyiet the laws and languanges and have still a smile on my face :-))
Local time: 04:13
Native speaker of: German, Danish
|Login to enter a peer comment (or grade)|
the debtor's liability/the creditors liabibility
|Clearly not acceptable for the context! |