Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: mehrkomponentigen|
|Bei mehrkomponentigen software paketen haengt der vertrieblich Erfolg davon ab....|
This is a marketing text for software
Because "modular" also exists in German as "modular," you really need to go with "multi-component" in this case to be close to the original. In software lingo, "components" and "modules" can have different connotations, depending on the writer and the software, so I'd recommend staying as close to the original as possible in this case.
Selected response from:
Local time: 02:29
|4 KudoZ points were awarded for this answer |