Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research / Company slogan
German term or phrase:Mit Sicherheit das Beste.
This is a new advertising slogan for an Tirolean organic food producer (http://www.zipperle.it/). I'm struggling with a clever way of rendering in English everything that is inferred by the German word 'Sicherheit' (safety, reliability, quality, guarantee, ...). I'm not even sure it's possible, but figured if it is, then the bright folk here are the best to ask ;)
Here's what the customer had to say when I asked them what kind of emphasis was most important:
----
Also der Name Zipperle steht für Sicherheit: Wer bei Zipperle einkauft, hat die Garantie, beste Qualität, termingerechte Lieferungen, besten Service, etc. zu bekommen. ....
Noch etwas zum Thema Sicherheit: Diese Aussage, dass sie die "Besten" sind, ist keine arrogante der Firma Zipperle, sondern wird von deren Kunden getätigt: wenn du beste Qualität und Sicherheit willst, gehe zu Zipperle.
----
Explanation: I think "The natural choice" may be enough on its own, but you could add to it, along the lines of "The natural choice for conscientious consumers" - or whatever.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-09-10 14:45:55 GMT) --------------------------------------------------
I actually like "for the conscientious consumer" (singular) better - it echoes the "the" of "the natural choice".
Thanks everyone who helped out with this one. I proposed all the suggestions that got 'agrees' to the customer to choose from, but two weeks later still haven't heard back. So, by consensus, this clever answer is obviously the natural choice ;) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Just for interest, I heard back from the customer at last about what they used, and unfortunately they ignored all the well-considered suggestions I put forward from here and instead chose to use their own invention, "Securing the best." Which would be a good slogan for a lock manufacturer, but doesn't really inspire me to buy apple-based products!
Thanks for the great response so far, there's some good ideas there. My own suggestion that just came to me (whilst browsing Lori's link):
Quality in safe hands.
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence:
Easily the best, Assuredly the best
Explanation: In my view Sicherheit used in this way should really be translated as "easily the best", but Assuredly is a good translation for how you wanted to put it .
or how about a more general translation:
Lay your fears to rest, trust Zipferl
Explanation: is perhaps a "straighter" answer. It sounds to me as though they're putting the emphasis on the certainty aspect rather than on safety, so this might be one answer. I'm sure someone else will come up with something more creative though!
Claire Cox Local time: 17:40 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: @Francis: I agree that it is probably less important to emphasise, but "Safety" is kind of an issue insofar as no pesticides etc. are used in organic farming. So you can 'be sure the food is safe to eat', so to speak.
Explanation: The concept of 'trust' also implies a sense of security, quality and reliability - kind of "we're the best - you can trust us, we deliver".
I'm not sure, though, if I like the sound of those three words as a slogan - maybe the shortness of the words and all those hard consonants make it sound a bit too staccato and unpleasant. Then again - it also sounds a bit like "just the best" which is not bad.
What do the native speakers think?
Thomas Pfann United Kingdom Local time: 17:40 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4