08:25 Jul 12, 2008 |
German to English translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lingua.Franca Spain Local time: 01:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | defining one's position / defining the position |
| ||
4 | determining position |
| ||
4 | determining [one's] positioning |
| ||
4 | recast (crib?) |
| ||
4 | See my sentence with explanation |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
defining one's position / defining the position Explanation: IMO shorter versions like "position definition" do not fit well here, even if they are correct. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
determining position Explanation: I like that; I have just two observations. 1: I would prefer "improve" leadership performance - it's not a car; and 2: isn't "tenable" expenditure already justified? So you could drop the pleonasm, possibly... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-07-12 10:20:55 GMT) -------------------------------------------------- Sound fine to me now. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
determining [one's] positioning Explanation: This is about market positioning, determining a niche for oneself, if you like. It can be personal, as here or used for a company. A sort of brand marketing. The link below is for the contents of a book in which a strategy for determining one's positioning is discussed. Reference: http://catdir.loc.gov/catdir/toc/ecip0417/2004009637.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
recast (crib?) Explanation: The English-language websites all talk about "measuring" or "identifying leadership skills" as the equivalent to "positionsbestimmung". My take would be "SDL is an internationally proven toolset [sounds like lots of arrows in the quiver] for measuring and enhancing the leadership performance of both individuals and enterprises - and is cost-effective even when applied to large groups." If this is a well-paying customer you might also want to think about some way to insert "scaling up" into that last sentence. Even for German marketing, "einen vertretbaren Aufwand" sounds excessively defensive and unexciting... Reference: http://www.tlearn.com/leadershipcoaching.htm Reference: http://www.castletonpartners.co.uk/v2/docs/sld.phtml |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See my sentence with explanation Explanation: Strategic leadership development™ (SLD) is an internationally recognized tool for the assessment of companies' and individuals' (strategic) position and to strengthen leadership performance. It is cost-effective even when applied to large groups. * Don't use "validated" - doesn't sound English. * You can use instrument, I prefer tool. Up to you. * I added "strategic" - I think it sounds better and is probably implied * You can use strengthen, boost, increase "leadership performance" - it's a matter of preference. I prefer strengthen. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2008-07-12 18:45:03 GMT) -------------------------------------------------- * Oh, one more thing! Don't use individual human beings! Individuals is fine by itself, no other being needs strategic leadership tools :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.