ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Marketing / Market Research

Genussmedizin

English translation: dose of pleasure


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:28 Mar 11, 2010
German to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
German term or phrase: Genussmedizin
"Choco Shots" heißt die neue revolutionäre „Genussmedizin“ von z o t t e r, bei der Josef Zotter versucht, Texturen auf völlig neuem Niveau zu präsentieren: Köstliche Canachen werden in Spritzen gefüllt, dadurch kann man weiche Füllungen ohne jede Ablenkung genießen.
martina1974
Austria
Local time: 04:33
English translation:dose of pleasure
Explanation:
I'm trying to find a positive medical analogy!
Selected response from:

Anne-Marie Grant
Local time: 03:33
Grading comment
thanks a lot!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Come on guys, this is advertising – where’s your artistic licence?!
Nicole Tata
2 +3quick fix
Jonathan MacKerron
4a treat of a treatment
British Diana
3dose of pleasure
Anne-Marie Grant
3therapeutic treat//indulgence for your senseslirka
3indulgence medicine
113160
3revolutionary delightcasper
3leisure drug
Nicole Schnell


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
leisure drug


Explanation:
Usually, caffeine, tobacco, and alcohol are considered leisure drugs. Why not divine chocolate? :-)

Nicole Schnell
United States
Local time: 19:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 112
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
quick fix


Explanation:
as doof as the original...

Jonathan MacKerron
Local time: 04:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alison MacG: I think the "fix" idea would work well here. Perhaps "pleasure fix"?
12 mins
  -> thx, "quick pleasure fix" gets its share of ghits

agree  BrigitteHilgner: I particularly agree with the "doof".
16 mins
  -> thx

agree  Harald Moelzer (medical-translator): with Brigitte ;-)
2 hrs

neutral  Nicole Schnell: OMG. Not in the US. Totally wrong register and embarrassing. How about: "picker-upper"
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dose of pleasure


Explanation:
I'm trying to find a positive medical analogy!

Anne-Marie Grant
Local time: 03:33
Native speaker of: English
PRO pts in category: 19
Grading comment
thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a treat of a treatment


Explanation:
Noch eine genauso "doofe" Möglichkeit?

I am using "treat" for Genuss und "treatment" for the tongue-in-cheek Medizin.
As the word "shot" is already there, I wouldn't want to dwell on the druggy aspect any more; I mean, it's kinky enough as it is to shoot the stuff out of the syringe into one's mouth, isn't it?

British Diana
Germany
Local time: 04:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
revolutionäre Genussmedizin
revolutionary delight


Explanation:
How about doing away with the '-medizin' aspect altogether and focusing exclusively on the 'Genuss' ?

A Man can never have enough Cake Starr - especially Double Chocolate Mocha Brown Marble with Extra Sweet Chocolate Frosting Topped with Candy Apple Red Strawberries with Emerald Leaves
"Revolutionary Delight"
Don't count the calories just enjoi your slice of Heaven
http://shortify.com/9994

casper
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
indulgence medicine


Explanation:
or maybe:

pleasurable medicine

The problem with indulgence medicine is that this more literal version of the original could possibly allude to something one takes as a medicine to get better after you enjoyed too much of something as in overindulgence medicine. But in this context with chocolate, indulgence might work and the term "Medizin" as in remedy/medication should also be conveyed in English I believe.

What the German "Genussmedizin" is supposed to convey (IMO) is " "medication/medicine for the urge to indulge/satisfy oneself" although it could just stand for "good-tasting medicine" which shows the problem with this term.

Intersting article which asks:
is chocolate indulgence or medicine?
Sometimes it's both.
http://www.pharmj.com/pdf/tp/2008/tp_2008_p76_chocolate.pdf



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-03-11 16:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

typo corr: Interesting article...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-03-11 16:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

long version:
indulgence-urge medicine

http://www.icmag.com/ic/archive/index.php/t-31651.html
indulgence urge

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-03-11 16:37:03 GMT)
--------------------------------------------------

or: indulgence-urge remedy

113160
United States
Local time: 22:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 37
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
therapeutic treat//indulgence for your senses


Explanation:
two further options

http://www.vinoarielle.com/Induglence_of_Senses.html

lirka
Local time: 22:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Come on guys, this is advertising – where’s your artistic licence?!


Explanation:
This is screaming out for a re-write. Suggestion:


It’s medicine, Jim, but not as we know it!

Putting the ‘sin’ back into medicine!

Experience new levels of ecstasy by orally administering syringes filled with gorgeous/creamy ganache, ‘Choco Shots’ are ‘Doctor’ Josef Zotter’s way of making you feel on top of the world.

(Coming soon: Jelly Jabs, Praline Pills and Nougat Nose Spray…)

:-)

Nicole Tata
Local time: 03:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VeronikaNeuhold
2 hrs

agree  Nicole Schnell: Nice! Hehe, you will like this one: http://www.lewhif.com/
1 day1 hr

agree  TonyTK: "Putting the ‘sin’ back into medicine!" is worth real money.
3 days5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: