ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Marketing / Market Research

mittels Vorbestellung, am besten Rückantwort

English translation: pre-order, preferably by response fax ... or via telephone


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:35 Dec 19, 2011
German to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
German term or phrase: mittels Vorbestellung, am besten Rückantwort
Die Brauerei wird größere Kunden mittels Vorbestellung, am besten Rückantwort mit Fax +43.... oder telefonisch +43.... direkt am Messegelände beliefern.

The brewery will deliver beverages to larger customers who made a pre-order (ideally with return receipt) via fax or or phone, directly at the fairground?

Vielen Dank!
martina1974
Austria
Local time: 00:56
English translation:pre-order, preferably by response fax ... or via telephone
Explanation:
Die Wahrscheinlichkeit ist hoch, dass die Brauerei gleich ein Bestellformular zur Verfügung gestellt hat. Ansonsten ist es ihnen natürlich lieber, die Bestellungen per Fax zu erhalten, als alles am Telefon aufzunehmen...

Eine "receipt" ist eine Quittung, die gibt es errst bei Lieferung
Selected response from:

Birgit Gläser
Germany
Local time: 00:56
Grading comment
vielen Dank & Frohe Weihnachten!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1pre-order, preferably by response fax ... or via telephoneBirgit Gläser


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pre-order, preferably by response fax ... or via telephone


Explanation:
Die Wahrscheinlichkeit ist hoch, dass die Brauerei gleich ein Bestellformular zur Verfügung gestellt hat. Ansonsten ist es ihnen natürlich lieber, die Bestellungen per Fax zu erhalten, als alles am Telefon aufzunehmen...

Eine "receipt" ist eine Quittung, die gibt es errst bei Lieferung

Birgit Gläser
Germany
Local time: 00:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
vielen Dank & Frohe Weihnachten!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sanni Kruger: So würde ich das auch sehen.
21 mins

neutral  Kari Koonin: Yes, but not "made a pre-order": you "place" an order, or in this case you can simply use "... who pre-order". But use the present tense, not past. And not "via telephone" but "by phone" or "by telephone".
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: