Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:20 Jan 19, 2012
German to English translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research
German term or phrase:Pro angefangene 15 Kundendurchänge
I think I understand what is meant here, i.e. the number of customer visits (per day) to, in this case, an auto repair shop. I can't, however, find a suitable term in English. Can anyone help?
Thanks to everyone for their assistance on this.
I can't really select one of the answers as being the most helpful because I have in just been informed that my client uses a fixed term for this, namely "customer throughput". This was my original translation before I posted my question. I asked for your advice because I have never personally come across this collocation. I am not personally happy with the phrase, but that's how the German company wants it in English. Thanks again to all for taking the time to respond to my post. You suggestions will certainly be useful to me in future in other contexts. Kind regards, Ian
I think the solution has something to do with queues and acceptable waiting times. Each process of serviceing a car and the interaction with customers consists of several steps:
Accepting the car and taking the original order, communication with the repair´s shop staff what is to do, the mechanics find additional work, communicate it to the service employee contacting/phoning the customer, he allows/disallows the work, mechanics find more work to do.
And so on.
So in each step a communication between (1) customer and service employee and (2) mechanics and service employee is necessary.
In order to reduce inproductive waiting times for the mechanics the maximum number of repairs which can be handled at the same time may be limited to 15.
So 1-15 orders per day (at one branch) require 1 service employee/customer relationship manager, 16-30 require 2 and so on.
That would be my thought. Have no clue about the "durchgänge" but may others bringt light and solutions. Maybe I will find a term myself.
Don't worry, I know the feeling - sometimes it takes a bit for a message to appear on the screen. But it's interesting that we have the same idea despite the somewhat unclear original. :-)
was that every fifteenth customer processed entitles them to 1 additional qualified service consultant, but when I take my car in for a service it comes back with each process broken down as a number of units, so I wonder whether it is not per customer but per unit
Yes, the correct word is "KundendurchGänge". Unfortunately there is very little context. The phrase is a heading in a matrix. The column to the left is headed "Serviceberatung" und contains a list of various parts of a car which can be serviced or repaired, i.e., air conditioning, chassis, paintwork, power drive etc. The subheading under "Pro angefangene 15 Kundendurchgänge" is "1 geprüfter Serviceberater". The columns for the car parts contains a number between 1 und 3. The number of "Kundendurchgänge" in the matrix is either < 15, 15-40 or > 40. Hope this helps.
It, whatever it is, is measured not by each and every customer but is triggered by every 15th customer the member of staff begins to deal with. More context would definitely help.
Context is missing. How about at least one original sentence? And could you please spell the essential word correctly - "Kundendurchänge" is not a German word, I guess you mean "KundendurchGänge".
would be helpful. Does the member of staff maybe get some sort of bonus or have to perform some task each time he or she has served at least fifteen customers? If there's some sort of bonus involved, it would make sense in this context: then they'd get it twice as soon as they served a sixteenth customer. But whatever it is, it's not, in my opinion, for each and every customer.
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): -1
For each and every one of the 15 customers, for whom the support service has been commenced
Explanation: That might be a bit long winded. Rather than a mere visit though, I think it refers to actual work having been undertaken/started or business having been done.
Explanation: A suggestion taken from the we - and you, I suspect - are paid.
We are generally paid by the line, or part of a line, so here, maybe, "we" are being replaced by "15 visitors".
Reading between the lines, it might be a calculation for staffing levels: one employee for every 15 customer visits and an additional employee if the average number is in excess of a multiple of 15.
That's how I would handle it, anyway.
Example:
35 customer visits = 2 x 15 plus five, or three employees;
135 visits = 9 x 15 (exactly), or nine employees;
151 customer visits = 10 x 15 plus one = eleven employees.
David Moore Local time: 00:57 Native speaker of: English PRO pts in category: 60