ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Marketing / Market Research

Die Wende kam mit der Wende; ...veränderten sich die Vorzeichen

English translation: The turning point came with the Wende


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Die Wende kam mit der Wende; ...veränderten sich die Vorzeichen
English translation:The turning point came with the Wende
Entered by: Julie Draper-Duruz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:28 Dec 25, 2004
German to English translations [Non-PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
German term or phrase: Die Wende kam mit der Wende; ...veränderten sich die Vorzeichen
"Die Wende kam mit der Wende; Berlin wurde Hauptstadt und Regierungssitz. Bei vielen von staatlicher Finanzierung abhängigen Institutionen veränderten sich die Vorzeichen."

I hate using the same words twice within the same sentence if at all possible to avoid. Also, is there a better way to translate the use of "Vorzeichen" in this phrase. As usual, any pointers are greatly appreciated!

Happy holidays everyone! :)

"Die Wende kam mit der Wende; Berlin wurde Hauptstadt und Regierungssitz. Bei vielen von staatlicher Finanzierung abhängigen Institutionen veränderten sich die Vorzeichen."

=
The turning point came with the turning point. Berlin became the capital and the seat of the government. The signs (prognoses?) changed in the case of many institutions dependent on government financing.
Julie Draper-Duruz
Local time: 07:25
The turning point came with the Wende
Explanation:
Literally, a 'turning point' - when applied to German history, this refers to the years 1989-90, as the Wall fell, the borders between East and West were opened, and Germany was reunified.

From: http://www.nthuleen.com/teach/vocab/geschichtewiederantw.htm...

"Wende" is used in English and doesn't have to be translated.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-12-25 14:35:53 GMT)
--------------------------------------------------

I\'d stick to \"prognoses\".
Selected response from:

Annika Neudecker
Local time: 07:25
Grading comment
Both of your answers were very helpful. Thanks a million for the suggestions!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5The turning point came with the Wende
Annika Neudecker
4...the wind began blowing in a new direction
Robert Schlarb


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Die Wende kam mit der Wende; ...veränderten sich die Vorzeichen
The turning point came with the Wende


Explanation:
Literally, a 'turning point' - when applied to German history, this refers to the years 1989-90, as the Wall fell, the borders between East and West were opened, and Germany was reunified.

From: http://www.nthuleen.com/teach/vocab/geschichtewiederantw.htm...

"Wende" is used in English and doesn't have to be translated.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-12-25 14:35:53 GMT)
--------------------------------------------------

I\'d stick to \"prognoses\".

Annika Neudecker
Local time: 07:25
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Both of your answers were very helpful. Thanks a million for the suggestions!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nesrin: I'd put "Wende" between quotation marks, and - if possible - add a footnote explaining that "Wende" is the German word for turning point, and that it's used to describe the peaceful revolution that took place there.
7 mins
  -> Thanks :-) Yes, quotation marks should be used.

agree  Kim Metzger: Agree with Nesrin about the quotation marks. The footnote may not be necessary if the term is explained elsewhere in the text.
11 mins
  -> Thanks :-) Yes, quotation marks or italics.

agree  EdithK
23 mins
  -> Thanks :-)

agree  Barbara Kremer
41 mins
  -> Thanks :-)

agree  njbeckett: but isn't seat of government better than seat of the government?
1 hr
  -> Thanks :-) I also think it should be "seat of government".
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Die Wende kam mit der Wende; ...veränderten sich die Vorzeichen
...the wind began blowing in a new direction


Explanation:
...for many institutions dependent...
How about: The turning point came with the "turning point" -- the so-called Wende; Berlin became the capital...

Don't forget to put Wende in italics.

"Vorzeichen verändern" means changing from + to - or the converse, but the image does not work in English.

Robert Schlarb
Local time: 07:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: