KudoZ home » German to English » Construction / Civil Engineering

Fenstersohlbank

English translation: Window sill / ledge

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Fenstersohlbank
English translation:Window sill / ledge
Entered by: jfwhiteley
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:37 Feb 17, 2005
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Gate or garage door operators
German term or phrase: Fenstersohlbank
This is a type of aluminum profile used in girder and cladding construction. Other types of profiles are "Attikahaube", for a profile that forms the joint between wall and roof, and "Wasserschenkel", which I believe is for rain gutters but I am not sure. I would also be grateful for equvalents for these as well.
jfwhiteley
United States
Local time: 20:19
Window sill / ledge
Explanation:
according to Ernst. Attikahaube isn`t listed, but `Wasserschenkel´is given as Wetternase or window drip.
Selected response from:

Frosty
Local time: 04:19
Grading comment
Thanks for the help.


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Window sill / ledge
Frosty


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Window sill / ledge


Explanation:
according to Ernst. Attikahaube isn`t listed, but `Wasserschenkel´is given as Wetternase or window drip.

Frosty
Local time: 04:19
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 59
Grading comment
Thanks for the help.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lancashireman: Maybe this is a false distinction but the 'sill' tends to be inside and the 'ledge' outside. So in this context I would go for 'window ledge'
54 mins
  -> Thankyou, Andrew. See above ref Attika! Rather confusing, what?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 20, 2015 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Marketing / Market Research » Construction / Civil Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search