German: abgewandeltEnglish translation: to derive from KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Dental Ceramics and Porcelains | | German term or phrase: abgewandelt | Neben der Festigkeit wurden auch für die Entwicklung der zahnmedizinischen Werkstoffe neue bruchmechanische Charakteristika eingeführt, wie z.B. ‚Risszähigkeit’, ‚Lebensdauerkonzept’, ‚unterkritisches Rißwachstum’ etc., sodass die heute verfügbaren Hochleistungswerkstoffe auf Aluminium- und Zirkoniumdioxidbasis nichts mehr mit der dem Geschirrporzellan abgewandelten Jacketkronenmassen zu tun haben.
Same sentence as my previous question. I know abgewandelt is "modified" or something along those lines, but what I can't work out is whether the jacket crowns were modified from or for the "Geschirrporzellan". I'm inclined to think "from", but the use of the dative suggests "for" or even "to". TIA for helping me clear this up. |
| | Clarification request(s) and responseMag_RaWa: 3:23am May 5, 2004: "mehr mit der dem" correctly copied? - Rowan Morrell (asker): 3:25am May 5, 2004: Another Example - From earlier in my text:
"Zu Beginn des 20. Jahrhunderts begann dann Charles Land, Kronen aus der dem Porzellan abgewandelten Feldspatkeramik zu brennen – die Jacketkrone war geboren."
So here too, the felspathic porcelain is being modified from the regular porcelain? Rowan Morrell (asker): 3:26am May 5, 2004: Copied and Pasted Exactly - But I guess the "der" should really be "den".
|
|
| | derived from | Explanation: Is what I'd say in this case.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 28 mins (2004-05-05 05:40:06 GMT) --------------------------------------------------
As I read it, the Jacketkronenmassen were derived from Geschirrporzellan. |
| Selected response from:
John Jory Germany
| Note from asker to answererThanks John. This solution does work well here. But thanks also to Karin and Ariane for their contributions. Last but not least, thanks to the peer graders - their input always helps! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| from
Explanation: I'd say it's about a modified form of 'Geschirrporzellan'
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2004-05-05 03:18:43 GMT) --------------------------------------------------
\"dem...abgewandelt\" does not sound normal in German, so you can just go with the idea behind it - in my opinion
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2004-05-05 03:27:35 GMT) --------------------------------------------------
about your note: yes, that would be the same thing
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2004-05-05 03:32:39 GMT) --------------------------------------------------
about the other note: no \'der\' is correct. Even though I have never heard this structure with \'abgewandelt\' before, it follows this one: \"aus der dem Porzellan \'nachgeahmten\' Feldspatkeramik\".
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2004-05-05 03:34:37 GMT) --------------------------------------------------
and as a final note: that would be the same as: aus der Feldspatkeramik, die dem Porzellan nachgeahmt ist
| |
|
| |