German: AbtankstutzenEnglish translation: filler connections KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Metal and gases | | German term or phrase: Abtankstutzen | Abtankstutzen des Tankfahrzeuges
I believe that "Stutzen" means "connecting piece", but don't know what to put for "Abtank". |
| | | filler connections | Explanation: When a tanker fills a filling station storage tank, the filler pipe is attached to what we would usually call the "filler connection(s)".
Okay, so here there are two "filler connections", 'cos otherwise, how would the tanker itself get filled? Now AFAIK, THAT one is on TOP of the tanker, which is why the driver has to climb atop the tanker to "dip" the tank to ensure the correct amount is available for delivery, and afterwards, to make sure the compartment is empty (road tank wagons are (or certainly used to be) divided internally into compartments to allow them to deliver to more than one customer per loading).
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2006-08-21 13:46:23 GMT) --------------------------------------------------
The "Abtank" bit, I think you can afford to ignore - it's merely the "road tanker emptying" connection, which we don't really need in English, as the effect is already covered by the "filling" of the tanks in the ground. |
| Selected response from:
David Moore Germany
| Note from asker to answererMany thanks to all answerers!
Astrid 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
21 mins confidence:   |
| filler connections
Explanation: When a tanker fills a filling station storage tank, the filler pipe is attached to what we would usually call the "filler connection(s)".
Okay, so here there are two "filler connections", 'cos otherwise, how would the tanker itself get filled? Now AFAIK, THAT one is on TOP of the tanker, which is why the driver has to climb atop the tanker to "dip" the tank to ensure the correct amount is available for delivery, and afterwards, to make sure the compartment is empty (road tank wagons are (or certainly used to be) divided internally into compartments to allow them to deliver to more than one customer per loading).
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2006-08-21 13:46:23 GMT) --------------------------------------------------
The "Abtank" bit, I think you can afford to ignore - it's merely the "road tanker emptying" connection, which we don't really need in English, as the effect is already covered by the "filling" of the tanks in the ground.
| David Moore Germany Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 598
|
| Note from asker to answererMany thanks to all answerers!
Astrid |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:   |
7 hrs confidence:   |
| outlet pipe connection
Explanation: I feel that the term "outlet pipe connection" would explain it best, particularly if one looks up the web reference below, where the English term "outlet pipe connection" is translated as "Austrittsstutzen", whereby "Austritt" is specifically referred to as "Abtank..." in this specific case.
Reference: http://www.ds-translations.at/glosen/o.htm
| advani44 India Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 days confidence:   |
Return to KudoZ list
| |