KudoZ home » German to English » Mechanics / Mech Engineering

die Durchtrittsöffnung kann weiter verkleinert werden

English translation: siehe unten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:37 Feb 19, 2007
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Mechanics / Mech Engineering / Patent description
German term or phrase: die Durchtrittsöffnung kann weiter verkleinert werden
I have a problem with a sentence in a patent description. I suspect an error in the original but would like confirmation from a native German speaker.

The patent is for a stamped sheet metal part, and the description is of a hook that is formed in the part.
The (almost) full sentence is:

"Zudem kann gewünschten Falls durch ein weiteres Zusammenbiegen des ersten und zweiten weiteren Flügels von außen her die Durchtrittsöffnung des zwischen dem ersten und dem zweiten Flügel und der gegenüberliegenden Stirnfläche oder Kante des sich im Wesentlichen parallel zur Außenfläche des Schenkels erstreckenden Führungsabschnitts weiter verkleinert werden,…"

Cutting out a few realtively simple phrases, I have reduced this to:

"Zudem kann … die Durchtrittsöffnung des zwischen dem ersten und dem zweiten Flügel und der gegenüberliegenen Stirnfläche oder Kante des sich im Wesentlichen parallel zur Außenfläche des Schenkels erstreckenden Führungsabschnitts weiter verkleinert werden."

I think I've got one more genitive definite article ("des") than I've got nouns. In other words, "des ... Führungsabschnitts" could be associated either with "... Durchtrittsöffnung des zwischen ..." or with "... Stirnfläche oder Kante des sich ..." - but not with both.

Anyone disagree?
Darin Fitzpatrick
United States
English translation:siehe unten
Explanation:
Oje, Erfinder drücken sich doch manchmal recht seltsam und teilweise verwirrend aus. Man hätte den Satz sicher verständlicher formulieren können.
Hier ist mein Vorschlag, wie der Satz umgeformt werden könnte. Ich hoffe, er ist so etwas verständlicher:
"Zudem kann, wenn gewünscht, durch ein weiteres Zusammenbiegen des ersten und zweiten weiteren Flügels von außen her die Durchtrittsöffnung des Führungsabschnitts, der sich zwischen dem ersten und dem zweiten Flügel und der gegenüberliegenden Stirnfläche befindet und der sich im Wesentlichen parallel zur Außenfläche des Schenkels erstreckt, weiter verkleinert werden."
Ich verstehe diesen Satz also so, dass es sich um die Durchtrittsöffnung des Führungsabschnitts handelt, der wiederum zwei Eigenschaften hat - einmal befindet er sich zwischen den Flügeln und der gegenüberliegenden Fläche/Kante, und zum anderen ist er parallel zur Außenfläche des Bauteils.
Ich hoffe, das hilft. Viel Spaß mit der weiteren Übersetzung.

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2007-02-20 10:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Darin. Ich glaube, in diesem Satz steckt nicht nur ein "des" mehr als nötig, sondern insgesamt zu viel Information. Ich will ja keinem zu nahe treten, aber manche Leute versuchen, durch besonders ausschweifende und vollgestopfte Sätze das Thema faszinierender erscheinlassen zu lassen.
Also, um Ihre Frage zu beantworten - ich denke nicht, dass hier die "Stirnfläche" durch das zweite "des" näher erläutert wird.
Selected response from:

Christiane Boehme
Local time: 00:36
Grading comment
Thanks to everyone for all the help. I ended up recasting the sentence much like Christiane's suggestion.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1siehe unten
Christiane Boehme
3die Durchtrittsoeffnung des Fuehrungsabschnittes kann ....Joern Gaedcke


Discussion entries: 2





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die Durchtrittsoeffnung des Fuehrungsabschnittes kann ....


Explanation:
I agree with Christiane, but I think Darin is right in thinking that something is missing. 'erstrecken' is reflective and always goes with 'sich'. And because 'sich' and 'erstrecken' belong together, that fact would have given Darin an indicator to the structure of the sentence, by making it clear that everything between 'sich' and 'erstrecken' belongs together.

The sentence is quite typical for patents (in my experience) and the problem is mainly that of the structure of the extended adjectives that lawyers / engineers like to use. However, at times they loose track of what goes where. The sentence probably should correctly be this:

Zudem kann gewünschten Falls durch ein weiteres Zusammenbiegen des ersten und zweiten weiteren Flügels von außen her die Durchtrittsöffnung des {start of adjective} [sich] zwischen dem ersten und dem zweiten Flügel und der gegenüberliegenden Stirnfläche oder Kante des sich im Wesentlichen parallel zur Außenfläche des Schenkels erstreckenden {end of adjective} Führungsabschnitts weiter verkleinert werden,…"


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-02-20 01:29:21 GMT)
--------------------------------------------------

Darin, I think Christiane has the best explanation in the way she has restructured the sentence.
In 'my version' the 'erstreckend' would refer to the 'Schenkel' as well as 'Stirnflaeche und Kante'. That would still make for pretty bad German, but I think that is what the writer had in mind.
Using the original structure the sentence should be written correctly:
.... des sich zwischen ...... Kante und im Wesentlichen ..... Fuehrungsabschnittes....
Or even better:
.... des sich zwischen ...... Kante befindlichen und im Wesentlichen ..... Fuehrungsabschnittes....

However, Christiane's sentence structure is still vastly superior.
As I have always said: The biggest problem in the translation of patents is the linguistic (in)competence of the writers of the original. :-)


Joern Gaedcke
Singapore
Local time: 06:36
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Joern, thanks for the help, but the "sich" is already there, right after "Kante des ...". So the big adjectival clause starts with "zwischen", and it's unclear where it ends. The nested adjectival clause starts with "sich im Wesentlichen..." and ends with "... erstreckenden" - but what does it modify?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
siehe unten


Explanation:
Oje, Erfinder drücken sich doch manchmal recht seltsam und teilweise verwirrend aus. Man hätte den Satz sicher verständlicher formulieren können.
Hier ist mein Vorschlag, wie der Satz umgeformt werden könnte. Ich hoffe, er ist so etwas verständlicher:
"Zudem kann, wenn gewünscht, durch ein weiteres Zusammenbiegen des ersten und zweiten weiteren Flügels von außen her die Durchtrittsöffnung des Führungsabschnitts, der sich zwischen dem ersten und dem zweiten Flügel und der gegenüberliegenden Stirnfläche befindet und der sich im Wesentlichen parallel zur Außenfläche des Schenkels erstreckt, weiter verkleinert werden."
Ich verstehe diesen Satz also so, dass es sich um die Durchtrittsöffnung des Führungsabschnitts handelt, der wiederum zwei Eigenschaften hat - einmal befindet er sich zwischen den Flügeln und der gegenüberliegenden Fläche/Kante, und zum anderen ist er parallel zur Außenfläche des Bauteils.
Ich hoffe, das hilft. Viel Spaß mit der weiteren Übersetzung.

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2007-02-20 10:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Darin. Ich glaube, in diesem Satz steckt nicht nur ein "des" mehr als nötig, sondern insgesamt zu viel Information. Ich will ja keinem zu nahe treten, aber manche Leute versuchen, durch besonders ausschweifende und vollgestopfte Sätze das Thema faszinierender erscheinlassen zu lassen.
Also, um Ihre Frage zu beantworten - ich denke nicht, dass hier die "Stirnfläche" durch das zweite "des" näher erläutert wird.

Christiane Boehme
Local time: 00:36
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks to everyone for all the help. I ended up recasting the sentence much like Christiane's suggestion.
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Christiane, ist ja muehsame Arbeit. Meinen Sie also, das "die Stirnflaeche" nicht durch "des ... irgendwas" modifiziert wird? Dann haette ich ja wie gedacht ein "des" zuviel.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Tomaschek: Würde ich auch so sehen
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 19, 2007 - Changes made by Marcus Malabad:
Term asked(Schachtelsatz) » die Durchtrittsöffnung kann weiter verkleinert werden


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search