Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:31 Jan 18, 2008
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase:Die Eisen aus dem Feuer holen
It's an advertsing slogan and my mind's gone blank. It's the main heading on an advertisement for a scrap handling machine (with the sub-heading below: Legendärer Maßstab für heisse Zeiten im Schrottumschlag). The top part of the page is taken up with a picture of the machine in question digging into a pile of metal girders (with a flash of lightning streaking across the sky!). Nothing with "irons in the fire" really seems to work for me - there's scope for some latitude in coming us with something suitable.
No wonder that you couldn't find the equivalent: "Die Kastanien aus dem Feuer holen" would be correct. It got, on purpose or not, mixed up with: "Eisen im Feuer haben". "Eisen aus dem Feuer holen" per se doesn't make sense. Your mind is just fine... :-))
Automatic update in 00:
3 mins confidence: peer agreement (net): +1
Die Eisen aus dem Feuen holen
Explanation: Dear Armorel,
I must be going, and I have no translation for you, just one thought: I think that the author is mixing up to sayings with metaphorical meanings here:
1. "Ein Eisen im Feuer haben"
2. "Die Kastanien aus dem Feuer holen".
-> "Die Eisen aus dem Feuer holen". Doesn't exist as an idiom in German, imho.
Erik Freitag Germany Local time: 17:51 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 50