KudoZ home » German to English » Mechanics / Mech Engineering

Unterkonstruktion Aufhängung

English translation: substructure/ suspension

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Unterkonstruktion Aufhängung
English translation:substructure/ suspension
Entered by: Ingeborg Gowans
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:17 Feb 1, 2009
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Unterkonstruktion Aufhängung
Order summary in a strength test report:

Mechanische Festigkeit an Polyamidbolzen in *Unterkonstruktion Aufhängung*.

I was thinking of using the literal translation:"... substructure suspension..."

Better suggestions welcome...
Roy Simon
Germany
Local time: 12:11
substructure and suspension
Explanation:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
Baulexikon bietet "substructure" für Unterbau, which wouldbe the same I imagine, in absence of any more context, I would go with the literal translation
since you suggested that yourself, I wonder whether this is legitimate to put in an answer?
Selected response from:

Ingeborg Gowans
Canada
Local time: 07:11
Grading comment
Thank you for confirming.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1substructure and suspension
Ingeborg Gowans


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
substructure and suspension


Explanation:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
Baulexikon bietet "substructure" für Unterbau, which wouldbe the same I imagine, in absence of any more context, I would go with the literal translation
since you suggested that yourself, I wonder whether this is legitimate to put in an answer?

Ingeborg Gowans
Canada
Local time: 07:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 33
Grading comment
Thank you for confirming.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Harris
13 hrs
  -> thanks, Michael
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 5, 2009 - Changes made by Ingeborg Gowans:
Edited KOG entry<a href="/profile/945473">Roy Simon's</a> old entry - "Unterkonstruktion Aufhängung" » "substructure and suspension"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search