ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Mechanics / Mech Engineering

von vornherein

English translation: by design


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:39 Dec 7, 2011
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / lawn edge trimmer
German term or phrase: von vornherein
Die Beschnittmesser sind von vornherein stumpf und können auch bei direkter Berührung keine Verletzungen hervorrufen.

Blunt or dull at the outset? What do they mean here? That the blades are dull when the machine is delivered and you need to sharpen them? Or simply that the blades are blunt in design so that you can't cut yourself on them, but that they will still do the job?
John Speese
United States
Local time: 18:58
English translation:by design
Explanation:
The blades on this trimmer are blunt by design; there is consequently no danger to the user.

I think this is slightly more plausible than telling the customer to sharpen the blade upon purchase.

The blade on a mower does not need to be sharp to the touch, as long as it rotates at high speed.

'from the beginning' seems inappropriate, as it leaves open the question of whether the blade becomes sharper with use.
Selected response from:

Andrew Swift
United Kingdom
Local time: 23:58
Grading comment
"By design" sounds good, thanks! Just thought I'd check because to me it seemed that the source test phrasing was a little strange, a literal translation of "at the outset" did not make any sense to me.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6by designAndrew Swift
4from the beginning
Michael Harris


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
from the beginning


Explanation:
thats what I would suggest as they were probably blunt before being used

Michael Harris
Local time: 00:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
by design


Explanation:
The blades on this trimmer are blunt by design; there is consequently no danger to the user.

I think this is slightly more plausible than telling the customer to sharpen the blade upon purchase.

The blade on a mower does not need to be sharp to the touch, as long as it rotates at high speed.

'from the beginning' seems inappropriate, as it leaves open the question of whether the blade becomes sharper with use.

Andrew Swift
United Kingdom
Local time: 23:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 115
Grading comment
"By design" sounds good, thanks! Just thought I'd check because to me it seemed that the source test phrasing was a little strange, a literal translation of "at the outset" did not make any sense to me.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Reinhardt: yep. i.e., it's not a manufacturing fault
7 hrs

agree  phoeberuth
9 hrs

agree  Ramey Rieger: intentionally
9 hrs

agree  LittleBalu
9 hrs

agree  Cilian O'Tuama: neat solution
12 hrs

agree  xxxtabularasa: good translation in the context
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: