German: Abluft vs. FortluftEnglish translation: exhaust vs escaping air KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Abluft vs. Fortluft | | English translation: | exhaust vs escaping air | | Entered by: | AriadneR |
| Options: - Contribute to this entry |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | | German term or phrase: Abluft vs. Fortluft | These terms occur in a table with the technical specifications of a regenerative heat exchanger. As far as I currently know, the Abluft is the part used to extract heat from, and the Fortluft is the part that is finally let out into the outside world. The problem is that the dictionaries give "exhaust air" as translation for both Fort- and Abluft. Additionally they mention "escaping air" for Fortluft, and I have also found "extract air" mentioned on the Internet, although I am not sure if they mean Ab- oder Fortluft bei that. I would appreciate any help on deciding which term to use for which...
TIA! |
| | | exhaust vs. escaping air | Explanation: I would use escaping air for Fortluft as it is not extracted but just the air which has escaped. |
| Selected response from: AriadneR Germany
| Note from asker to answererThanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
2 hrs confidence:   |
| exhaust vs. escaping air
Explanation: I would use escaping air for Fortluft as it is not extracted but just the air which has escaped.
| AriadneR Germany Native speaker of: German PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answerer | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |