08:27 Feb 22, 2005 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anita Kobayashi Japan Local time: 21:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | classification process phase... .s.u. |
| ||
1 | second cleaning air blow |
|
Nachsichtluftsp�Eung second cleaning air blow Explanation: Nothing more than a guess!! For "Sichtlauf" I found the word "cleaning air", Spuelung is flush, but considering that air is involved I thought about "blow". Checking the expression "cleaning air blow" there are a few googles, but not overwhelming. Since there is first a "Sichtluftspuelung" and then a "Nachsichtluftspuelung" I simply named it "second". I hope there is somebody who knows the correct expression. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 37 mins (2005-02-22 11:05:33 GMT) -------------------------------------------------- \"Sichtluft\" of course |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
classification process phase... .s.u. Explanation: "sichten" is to classify or grade particles.The NACHSICHTLUFTSPUELUNG has something to do with the purging of a residual grains fraction. Cheers |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.