Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: F.d.I.v.

English translation: responsible for the content



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:F.d.I.v. (für den Inhalt verantwortlich)
English translation:responsible for the content
Options:
- Contribute to this entry

11:15am Aug 4, 2005Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Media / Multimedia
German term or phrase: F.d.I.v.
Mediainhaber, Herausgeber und Verleger: XYZ mbH.
F.d.I.v.: Robert Xxxxxstein
Fotos: XYZ Media Inc.
Design: Mediahaus, www.website.at
Redaktion und Text: XYZ Media, www.website.at


uebrigens, fuer Mediainhaber, Herausgeber und Verleger
wuerde man sagen: "Media proprietor, publisher and publishing house" - klingt mir etwa doppelt-gemoppelt.
davidgreen
Spain
responsible for the content
Explanation:
F.d.I.v. = Für den Inhalt verantwortlich.

As for the second question, what about media proprietor, editor and publisher?
Selected response from:

Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Note from asker to answerer
thanks, never seen that one before.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1responsible for the content
Ingo Dierkschnieder


  

Answers

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
F.d.I.v. (F. d. I. v.) responsible for the content

Explanation:
F.d.I.v. = Für den Inhalt verantwortlich.

As for the second question, what about media proprietor, editor and publisher?

Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
thanks, never seen that one before.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral writeaway: jein-agree with your answer here but the "second question" should be posted as 3 different questions and not even bothered with here. (rule is 1 term per question)./is a second question in any case, even if it's proofreading
3 mins
  -> IMHO is the second question just one question as David is not looking for a translation for these terms but just confirmation if one of these terms can be omitted in the English.

agree Stefanie Sendelbach: War auch meine erste Idee: Für den Inhalt verantwortlich
46 mins
  -> Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list