15:58 Mar 22, 2007 |
German to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Artikel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ryan Saxon Montcalm United States Local time: 20:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Vorschlag |
| ||
3 +1 | driving impairing |
| ||
3 | traffic relevant |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
traffic relevant Explanation: list of "traffic relevant" groups of medications. I think with the group of medications you can leave the *medizinisch* out. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vorschlag Explanation: A number of drug groups with relevance for traffic medicine is listed in Table 1 I’m sure your sentence should read: „Eine Reihe verkehrsmedizinisch relevanter Arzneimittelgruppen...“ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
driving impairing Explanation: I for one have never heard of 'traffic drugs'. Here is my suggestion: -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-03-22 17:01:24 GMT) -------------------------------------------------- Well, now that I found this website I feel pretty stupid: http://www.trafficmedicine.org/content/view/18/17/ I retract my answer Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.