Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:49 Aug 4, 2011
German to English translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology
German term or phrase:TKL
Echokardiographie: Fuehrende Befunde: kleines Tunnelleck in den Vorhof, gute LV-Funktion, keine AV-Klappeninsuffizienz, keine Gefaessklappeninsuffizienzen, IVC mit atemsynchronen Einstrom, Beurteilung: gute Herzfunktion, gute Fontanzirkulation.
Messwerte: IVSD: - cm, LVDD: - cm, LVPWD: - cm, IVSS: - cm, LVDS: - cm, LVPWS: - cm, LVSF: - %, MPA: - m/s (- mmHg), LPA: - m/s (-mmHg), RPA: - m/s (-mmHg), AAO: - m/s (-mmHg), DAO: - m/s (-mmHg), TC: 0.35 m/s (0.48 mmHg), MKL***: E = 0.72 m/s, MKL: A = 0.61 m/s, ***TKL***: E = - m/s, TKL: A = - m/s.
diese Kürzel sind nirgends gebräuchlich, während "E" und "A" und "m/s" überall in den Untersuchungen der Kardiologie auftauchen... ich halte es für einen Tippfehler
Könnte es sein, dass im Text nicht TKL und MKL steht, sondern TKI und MKI??? E = 0.72 m/s misst nämlich den "Mitraleinstrom", das würde sehr gut zusammenpassen