Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Medical: Dentistry / Extensometer | | German term or phrase: Nachfixierung | "Imbusschlüssel 2,5 mm (Nachfixierung des Messtrogs)"
Talking about an extensometer used to measure dental plaster moulds (or something like that). The above is from a list of parts for it. I can't find a translation for Nachfixierung or Nachfixieren anywhere. Is that Nach part redundant as it was in Nachexpandieren, or does it actually mean something that has to be translated here? TIA for your help. |
| | | refixation | Explanation: This would be my choice - there are many references to be found (however, most of the fulltext articles are not accessible ..., so just insert in Google: * refixation dental bone screw * - or similar).
One source text including refix or refixation in the IMO correct way / with the meaning -> Nachfixierung is this:
http://www.trinon.com/uploads/media/qmtcase_engl_01.pdf
HTH :-)
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-10-01 08:06:48 GMT) --------------------------------------------------
Note on Googling:
You have to enter "refixation" (with quotation marks), in order to get this very term, and not just fixation. |
| Selected response from: MMUlr Germany Local time: 23:02
| Grading comment After much torturous deliberation, I decided to translate this term as "refixation". However, I think it is also worth adding "post-fixation", as this may well be the meaning in some contexts. Thanks MMUlr, commiserations Johannes and thanks also to Mary for offering an idea. Appreciate everyone's help. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
3 hrs confidence:   refixation
Explanation: This would be my choice - there are many references to be found (however, most of the fulltext articles are not accessible ..., so just insert in Google: * refixation dental bone screw * - or similar).
One source text including refix or refixation in the IMO correct way / with the meaning -> Nachfixierung is this:
http://www.trinon.com/uploads/media/qmtcase_engl_01.pdf
HTH :-)
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-10-01 08:06:48 GMT) --------------------------------------------------
Note on Googling:
You have to enter "refixation" (with quotation marks), in order to get this very term, and not just fixation.
| MMUlr Germany Local time: 23:02 Does not meet criteria Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 131
|
| | Grading comment | After much torturous deliberation, I decided to translate this term as "refixation". However, I think it is also worth adding "post-fixation", as this may well be the meaning in some contexts. Thanks MMUlr, commiserations Johannes and thanks also to Mary for offering an idea. Appreciate everyone's help. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |