Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: auspräparieren

English translation: to expose







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:auspräparieren
English translation:to expose
Entered by:Rowan Morrell
Options:
- Contribute to this entry

10:58am Feb 15, 2004Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Medical - Medical: Dentistry / Implantology
German term or phrase: auspräparieren
"Nach Präparation eines 2,5 x 1,5 cm messenden Knochen-deckels in der fazialen Wand der Fossa canina (Diamantkugel oder feinzähnige Kugelfräse), wird dieser nach innen oben geklappt und hierbei die Sinusschleim-haut basal auspräpariert."

From a text about dental implantology. Here they're talking about a sinus floor elevation procedure.

I can't make head or tail of auspräparieren. For some reason, I thought I may have asked about it before, but it didn't appear in the ProZ glossaries, so I guess not. Can't find it anywhere else either. TIA for any light you can shed on it.
Rowan Morrell
New Zealand
exposed
Explanation:
I'm also sending you a link to a site that has pictures of this procedure. They are talking about cutting out a bone lid & temporarily removing it, which apparently allows them to access the sinus floor. One of the meanings of "präparieren" is "freilegen", which is "expose", so my guess is they are saying that the cutting of this bone lid and lifting it up gives them access to the sinus floor. Hope this helps.
Selected response from:

giselrike
United States
Note from asker to answerer
I THOUGHT I'd asked a similar question to this - but about freipräparieren! Thanks to Armaat for spotting that! Well, this time, just to be consistent, I'm going to use ... expose! In fact, looking back at the freipräparieren question, I have a feeling I maybe should have used expose there as well, although the context was different (knee surgery as opposed to sinus floor surgery). "Exposed" does seem a little better than "dissected", especially if the removal of the bone lid is temporary. It also makes better sense in a surgical context (which is why I think I maybe should have used it for freipräparieren as well).

Both auspräparieren and freipräparieren are singularly horrible words, but hopefully, I've finally come closer to solving them for good! So thanks and well done Gisela, but thanks also to the others who also offered a suggestion.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5see glossary
Melanie Nassar
3exposedgiselrike
2dissected away
Jonathan MacKerron


  


Answers

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
see glossary

Explanation:
There is an entry in the glossary for freipraeparieren, which you entered, actually, which is probably why you recalled something. Check out the original discussion, as there seemed to be a divergence of opinions on whether dissect was an adequate translation, although that was actually the term you ultimately chose.

Melanie Nassar
Palestine
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)


15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
dissected away

Explanation:
might fit here

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 48 mins (2004-02-15 14:46:41 GMT)
--------------------------------------------------

\"dissected to basal\" seems feasible

Jonathan MacKerron
Germany
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)


18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
exposed

Explanation:
I'm also sending you a link to a site that has pictures of this procedure. They are talking about cutting out a bone lid & temporarily removing it, which apparently allows them to access the sinus floor. One of the meanings of "präparieren" is "freilegen", which is "expose", so my guess is they are saying that the cutting of this bone lid and lifting it up gives them access to the sinus floor. Hope this helps.


    Reference: http://www.geistlich.com/biomaterials/en/dental/products/ind...
giselrike
United States
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35
Note from asker to answerer
I THOUGHT I'd asked a similar question to this - but about freipräparieren! Thanks to Armaat for spotting that! Well, this time, just to be consistent, I'm going to use ... expose! In fact, looking back at the freipräparieren question, I have a feeling I maybe should have used expose there as well, although the context was different (knee surgery as opposed to sinus floor surgery). "Exposed" does seem a little better than "dissected", especially if the removal of the bone lid is temporary. It also makes better sense in a surgical context (which is why I think I maybe should have used it for freipräparieren as well).

Both auspräparieren and freipräparieren are singularly horrible words, but hopefully, I've finally come closer to solving them for good! So thanks and well done Gisela, but thanks also to the others who also offered a suggestion.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list