Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Ambulanzarzt

English translation: Outpatient doctor



TM Europe Conference ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ambulanzarzt
English translation:Outpatient doctor
Entered by:TDfreelance
Options:
- Contribute to this entry

3:31pm May 5, 2008Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
German term or phrase: Ambulanzarzt
Hier geht es nicht um den Notfallarzt, sondern um den Facharzt der im ambulanten Bereich (in eine ambulanten Klinik) tätig ist.

Eine Umschreibung wie "specialist in the outpatient clinic" würde ich gerne vermeiden, da es möglicherweise einen festen Begriff dafür gibt.

Habe alles Mögliche durchgesehen...kann jemand weiterhelfen? Vielen Dank vorab!!!
Julia Mojik-Bernhard
Germany
Clarification request(s) and response
mary austria: 4:38pm May 5, 2008: @Julia: a Turnusarzt is someone who's doing his rotation. He's straight out of medical school and doesn't yet have his jus practicandum. The system of medical school training is quite different in Germany and I don't know the equivalent there.
Andrew Swift: 11:02pm May 6, 2008: Dear Julia, Thanks for your comprehensive summing-up delivered in your note to Brigitte. It is quite unusual to receive such in-depth feedback from askers on KudoZ, usually because they are the petitioners.
Andrew Swift: 11:02pm May 6, 2008: It is, however, not at all unusual to be told by German speakers how the English language works. Unfortunately, your assumption that the difference between ‘doctor’ and ‘physician’ is in some way parallel to the situation ‘hier zulande’ is mistaken.
Andrew Swift: 11:03pm May 6, 2008: This has nothing to do with ‘doctor’ being merely ‘ok’, whilst the medical professionals knowingly refer to each other as ‘physicians’. It is quite simply a matter of target audiences.
Andrew Swift: 11:03pm May 6, 2008: Whereas you may well find the word ‘physician’ used in the works of Jane Austen or Mary Shelley, in 21st-century Britain it sounds quaint to the point of absurdity. Regards, AJS.
Julia Mojik-Bernhard: 5:39am May 7, 2008: Dear Andrew, thanks for your contribution. If you feel that an asker is telling you how a certain language works (which is unfortunately yours) just by summarising what the asker got out of the forum contributions then I don't know what these forums are for. Your comment seem to be not neutral. It is not dealing with the question itself. Since we are already taking about folks telling other folks how their language works. I would look up "hier zulande" again....
Harald Moelzer (medical-translator): 7:34am May 8, 2008: Hallo AJS, meiner Meinung nach (IMO) ist das keine Frage der englischen Literatur sondern der fachlichen Erfahrung und des modernen Sprachgebrauchs.
Darüber kann man auch ganz sachlich diskutieren...

Harald Moelzer (medical-translator): 7:35am May 8, 2008: Ich arbeite an ca. 300-350 (ausschließlich medizinischen) Sprachprojekten pro Jahr und kann in vielen AE/BE-Dokumenten diese Tendenz herauslesen. Nichtsdestotrotz hatte ich mein Agree mit IMO begonnen, als Beitrag und Info – und nicht als Belehrung...

Outpatient doctor
Explanation:
see links below
Selected response from:

TDfreelance
United States
Note from asker to answerer
Der Kandidat hat 100 Punkte. Genau das habe ich gesucht und nicht gefunden. Ich dachte outpatient doctiór wäre zu einfach.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4outpatient physicianBrigitteHilgner
3 +2Outpatient doctorTDfreelance
4outpatient physician
Harald Moelzer (medical-translator)
4staff physician at the Outpatient Clinic for ...mary austria


  


Answers

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ambulanzarzt staff physician at the Outpatient Clinic for ...

Explanation:
I agree about not using "specialist at the ...", but for a different reason: the doctor might still be in training for his specialization, or s/he could even be a Turnusarzt.

mary austria
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: No he is not meant to be in a training. Thanks for your effort. Tja und bei "staff physician at the outpatient clinic"...da bin ich nicht so überzeugt, da ich ja gerne etwas weniger Umschreibung gehabt hätte. Vielen Dank, Mary.

Asker: Is Turnusarzt something specific for Austria? Thanks.

Login to enter a peer comment (or grade)


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ambulanzarzt Outpatient doctor

Explanation:
see links below


    Reference: http://www.outpatientsurgicare.com/
    Reference: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1482781
TDfreelance
United States
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Note from asker to answerer
Der Kandidat hat 100 Punkte. Genau das habe ich gesucht und nicht gefunden. Ich dachte outpatient doctiór wäre zu einfach.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Andrew Swift: It seems that other contributors here (mainly German or even Slovene native speakers) are unaware of the differences between British and American usage and are wrongly inferring a lay/expert divide.
7 hrs

agree Celia Moody
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
outpatient physician

Explanation:
Auch wenn die Antwort die Fragerin nicht mehr interessiert, möchte ich sie hier, für zukünftige Interessenten an dem Begriff, doch festgehalten wissen - google ist nicht das non plus ultra, aber google-Treffern nach zu schließen wird dieser Begriff wesentlich häufiger verwendet als "outpatient doctor".

BrigitteHilgner
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Ich denke die Unterscheidung "doctor" und "physician" ist wie hierzulande auch. Man spricht einen Hausarzt nicht an mit "Herr Mediziner/ Herr Arzt", sondern mit "Herr Doktor". Ebenso spricht man einen Juristen mit Doktortitel mit "Herr Dr." an. In beiden Fällen ist es richtig, dasselbe und doch ist was anderes gemeint, was sich aus dem Kontext ergibt. Um diesen Unterschied im schriftlichen eindeutig festzuhalten nimmt man für Medziner = physicians. Im Zusammenhang mit "outpatient" ist dann auch "doctor" wieder okay. Also ein Frage der Nuance.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Harald Moelzer (medical-translator): IMO ist "doctor/Doktor" im Deutschen wie im Englischen eher der "Laienbegriff" (was auch an den Google-Referenzen zu sehen ist).
34 mins
  -> Danke schön, Harald. Diese Erfahrung habe ich selbst auch schon gemacht. Frohes Schaffen!

agree Cetacea: auch mit Harald.
1 hr
  -> Danke schön, Cetacea. Frohes Schaffen.

agree Julia Lipeles
1 hr
  -> Danke schön, Julia. Frohes Schaffen.

neutral Andrew Swift: Sorry, B. I must disagree with Harald Moelzer (medical-translator) & the Great White Whale. No such thing as ‘im Englischen’ here. The medical professional known as a ‘doctor’ here in the UK is referred to as a ‘physician’ in the US. AJS (lay translator)
5 hrs
  -> Thank you, Andrew. All I can say is that I get plenty of questionnaires for the medical profession from the UK to translate and they all use the word "physician".

agree lirka: doctor/physician are both the same to a layman; however, physician means a medical doctor, while a doctor could be a PhD of whatever...
15 hrs
  -> Thank you, lirka. I think in combination with "outpatient" the term "doctor" is actually pretty clear; but in my experience, people in medical & related professions prefer the term "physician".

neutral John Dale D.D.: i must agree with Mr Swift, however for the sake of clarity. physician = artz and surgeon = chirurg however both are doctors of medicine. Therefore I would opine the best translation would be doctor (could be surgeon or physician) in an outpatient dept.
19 hrs

neutral Frosty: With Andrew and John, doctor is standard GB-English, physician typical US-English. I have never consciously visited a "physician", only a doctor, but I was for a time under the care of a Medical Officer/MO (in the Army), who did much the same as a doctor!
1 day43 mins
  -> I get plenty of questionnaires from the UK which are to be used to interview "Ärzte" and they all use the word "physician" and not doctor (which, as I see it, is the term used by laypeople).
Login to enter a peer comment (or grade)


2 days16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
outpatient physician

Explanation:
Bei der Suche nach Referenzen für a) „outpatient doctor“ und b) „outpatient physician“ erhält man 3.770 bzw. 24.200 Treffer (Faktor 6,4).
Die ersten 10 Referenzen für a) sind Seiten aus den USA, HK, Kenya, der Tschechei, Amazon (US-Buch), NY, Ilinois…, darunter keine einzige Fachpublikation.
Für b) werden Seiten aus USA, USA, FR, USA, und verschiedene Artikel aus Fachjournalen angezeigt.
Ich denke, die quantitativen und qualitativen Aspekte sprechen für sich...

Die unterschiedliche Verwendung von doctor/physician fällt mir bei der Bearbeitung meiner ausschließlich medizinischen Übersetzungs- bzw. Korrekturaufträge immer wieder auf. Vermutlich ist das keine Frage der englischen Literatur des 18./19. Jahrhunderts, sondern des modernen Sprachgebrauchs… ;-))


Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list