German: AmbulanzarztEnglish translation: Outpatient doctor KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
German to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care | | German term or phrase: Ambulanzarzt | Hier geht es nicht um den Notfallarzt, sondern um den Facharzt der im ambulanten Bereich (in eine ambulanten Klinik) tätig ist.
Eine Umschreibung wie "specialist in the outpatient clinic" würde ich gerne vermeiden, da es möglicherweise einen festen Begriff dafür gibt.
Habe alles Mögliche durchgesehen...kann jemand weiterhelfen? Vielen Dank vorab!!! |
| | Clarification request(s) and responsemary austria: 4:38pm May 5, 2008: @Julia: a Turnusarzt is someone who's doing his rotation. He's straight out of medical school and doesn't yet have his jus practicandum. The system of medical school training is quite different in Germany and I don't know the equivalent there. Andrew Swift: 11:02pm May 6, 2008: Dear Julia, Thanks for your comprehensive summing-up delivered in your note to Brigitte. It is quite unusual to receive such in-depth feedback from askers on KudoZ, usually because they are the petitioners. Andrew Swift: 11:02pm May 6, 2008: It is, however, not at all unusual to be told by German speakers how the English language works. Unfortunately, your assumption that the difference between ‘doctor’ and ‘physician’ is in some way parallel to the situation ‘hier zulande’ is mistaken. Andrew Swift: 11:03pm May 6, 2008: This has nothing to do with ‘doctor’ being merely ‘ok’, whilst the medical professionals knowingly refer to each other as ‘physicians’. It is quite simply a matter of target audiences. Andrew Swift: 11:03pm May 6, 2008: Whereas you may well find the word ‘physician’ used in the works of Jane Austen or Mary Shelley, in 21st-century Britain it sounds quaint to the point of absurdity. Regards, AJS. Julia Mojik-Bernhard: 5:39am May 7, 2008: Dear Andrew, thanks for your contribution. If you feel that an asker is telling you how a certain language works (which is unfortunately yours) just by summarising what the asker got out of the forum contributions then I don't know what these forums are for. Your comment seem to be not neutral. It is not dealing with the question itself. Since we are already taking about folks telling other folks how their language works. I would look up "hier zulande" again.... Harald Moelzer (medical-translator): 7:34am May 8, 2008: Hallo AJS, meiner Meinung nach (IMO) ist das keine Frage der englischen Literatur sondern der fachlichen Erfahrung und des modernen Sprachgebrauchs.
Darüber kann man auch ganz sachlich diskutieren...
Harald Moelzer (medical-translator): 7:35am May 8, 2008: Ich arbeite an ca. 300-350 (ausschließlich medizinischen) Sprachprojekten pro Jahr und kann in vielen AE/BE-Dokumenten diese Tendenz herauslesen. Nichtsdestotrotz hatte ich mein Agree mit IMO begonnen, als Beitrag und Info – und nicht als Belehrung...
|
|
| | Selected response from:
TDfreelance United States
| Note from asker to answererDer Kandidat hat 100 Punkte. Genau das habe ich gesucht und nicht gefunden. Ich dachte outpatient doctiór wäre zu einfach. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
4 mins confidence:   |
| ambulanzarzt staff physician at the Outpatient Clinic for ...
Explanation: I agree about not using "specialist at the ...", but for a different reason: the doctor might still be in training for his specialization, or s/he could even be a Turnusarzt.
| mary austria Austria Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| Notes to answerer
Asker: No he is not meant to be in a training. Thanks for your effort. Tja und bei "staff physician at the outpatient clinic"...da bin ich nicht so überzeugt, da ich ja gerne etwas weniger Umschreibung gehabt hätte. Vielen Dank, Mary.
Asker: Is Turnusarzt something specific for Austria? Thanks.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
9 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| |