ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Medical: Health Care

periphere Station

English translation: regular ward


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:periphere Station
English translation:regular ward
Entered by: Stephen R Schoening
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:08 May 4, 2011
German to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Hospital layout
German term or phrase: periphere Station
In a German medical report, patient with heart trouble, mainly angina, arrived at emergency ward, then they found out it was not a heart attack, and transferred him to the above.

Here is the German sentence this phrase is found in:

"Unter konservativer Therapie kam es zu keinen erneuten Beschwerden, so dass wir den Patienten auf die periphere Station verlegen konnten."

How would this be translated into American English? I don't think we use the term "peripheral ward". Does this mean just a regular ward or is it still semi-intensive care?

Thanks,

Stephen
Stephen R Schoening
United States
Local time: 18:03
regular ward
Explanation:
it is a normal, non-intensive care ward (funny term if you come to think about it: the ICU as the hub of the (hospital) world)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-05-05 11:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

@Stephen: I basically wanted to explain the meaning and took the term "regular" from your own statement, because I am not sure how an American physician would contrast a "regular" ward from the ICU. (Maybe I should have posted this in the linguistic discussion section rather than as an answer.)
Selected response from:

Anne Schulz
Local time: 01:03
Grading comment
Thanks, Anne. I am just going to call it a "regular" ward, that would be understandable to everyone.
Stephen
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3regular ward
Anne Schulz
3 +1outlying ward
Jayne Fox
1 +1stepdown unitMerry Foxworth


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
outlying ward


Explanation:
Would be my suggestion. See link below:

...improve communication between the emergency department, appropriate specialty wards and outlying wards...


    Reference: http://qualitysafety.bmj.com/content/18/6/441.abstract
Jayne Fox
Local time: 11:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans: I think this would fit the context
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
stepdown unit


Explanation:
just a guess. I don't think it would be peripheral in English either.

Merry Foxworth
Local time: 18:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator): would be my understanding, too
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
regular ward


Explanation:
it is a normal, non-intensive care ward (funny term if you come to think about it: the ICU as the hub of the (hospital) world)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-05-05 11:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

@Stephen: I basically wanted to explain the meaning and took the term "regular" from your own statement, because I am not sure how an American physician would contrast a "regular" ward from the ICU. (Maybe I should have posted this in the linguistic discussion section rather than as an answer.)


Anne Schulz
Local time: 01:03
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 91
Grading comment
Thanks, Anne. I am just going to call it a "regular" ward, that would be understandable to everyone.
Stephen

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Schiewe: ist hier auch so beschrieben http://www.medi-learn.de/medizinstudium/foren/showthread.php...
2 hrs
  -> Danke Susanne!

agree  Patricia Daehler
4 hrs
  -> Danke Patricia!

agree  lirka: my first thought, too. definitely. "peripheral" meaning for less acute cases, i.e. a regular ward. And, yes, you are right, "peripheral" in EN would sound very funny :)
10 hrs
  -> Thank you lirka! Yes, it is funny. I have used this term many times and never thought about it until this discussion here came up :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 5, 2011 - Changes made by Harald Moelzer (medical-translator):
Field (specific)Medical (general) => Medical: Health Care


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: