Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Hospital layout | | German term or phrase: periphere Station | In a German medical report, patient with heart trouble, mainly angina, arrived at emergency ward, then they found out it was not a heart attack, and transferred him to the above.
Here is the German sentence this phrase is found in:
"Unter konservativer Therapie kam es zu keinen erneuten Beschwerden, so dass wir den Patienten auf die periphere Station verlegen konnten."
How would this be translated into American English? I don't think we use the term "peripheral ward". Does this mean just a regular ward or is it still semi-intensive care?
Thanks,
Stephen |
| Stephen R SchoeningKudoZ activityQuestions: 357 ( 11 open) ( 9 without valid answers) ( 5 closed without grading) Answers: 4 United States
| | Local time: 18:03
|
| | regular ward | Explanation: it is a normal, non-intensive care ward (funny term if you come to think about it: the ICU as the hub of the (hospital) world)
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-05-05 11:57:39 GMT) --------------------------------------------------
@Stephen: I basically wanted to explain the meaning and took the term "regular" from your own statement, because I am not sure how an American physician would contrast a "regular" ward from the ICU. (Maybe I should have posted this in the linguistic discussion section rather than as an answer.)
|
| Selected response from:
Anne Schulz Local time: 01:03
| Grading comment Thanks, Anne. I am just going to call it a "regular" ward, that would be understandable to everyone.
Stephen 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  peer agreement (net): +1
8 mins confidence:  peer agreement (net): +1
10 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 regular ward
Explanation: it is a normal, non-intensive care ward (funny term if you come to think about it: the ICU as the hub of the (hospital) world)
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-05-05 11:57:39 GMT) --------------------------------------------------
@Stephen: I basically wanted to explain the meaning and took the term "regular" from your own statement, because I am not sure how an American physician would contrast a "regular" ward from the ICU. (Maybe I should have posted this in the linguistic discussion section rather than as an answer.)
| Anne Schulz Local time: 01:03 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 91
|
| | Grading comment Thanks, Anne. I am just going to call it a "regular" ward, that would be understandable to everyone.
Stephen |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |