English translation: application documentation (context of medical trials)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:
Anwendungsunterlagen
English translation:
application documentation (context of medical trials)
German to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care
German term or phrase:Anwendungsunterlagen
Hi, ich habe hier eine backtranslation. Der komplette Satz lautet:
"Sollte ich die Teilnahme an dieser Unterstudie abbrechen oder sollte meine Teilnahme vorzeitig durch den Sponsor oder den Prüfarzt beendet werden, willige ich ein, dass die bis dahin gewonnenen Daten bei Bedarf weiterhin genutzt werden können, und - falls zutreffend - der gesetzlichen Verpflichtung der Abgabe von vollständigen Anwendungsunterlagen und der gesetzlichen Dokumentationspflicht nachzukommen."
Mit den Anwendungsunterlagen sind m. E. die zur Studie gehörenden Dokumente (z. B. ein Patienten-Tagebuch) gemeint, aber würde man dann nicht "study documents" sagen? Ich habe auch noch nicht von "administration documents" im medizinischen Kontext gehört...
Explanation: "application documentation" would be confusing because this is a patent context.
The patent applicant needs to provide information on how to reduce the patented concept to practice. "utilization documentation" expresses this in the present context.
"reduction to practice" documentation is an alternative.
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2011-05-18 21:58:19 GMT) --------------------------------------------------
Actually, it's not a patent context but a medical trials context.
Therefore perhaps the best alternative is indeed "application documentation". I submit all three.
Danke an alle für die Kommentare. Habe es mit "application documentation" übersetzt (im Sinne einer back translation). 2 KudoZ points were awarded for this answer
Danke für die Ergänzungen....vielleicht hast Du recht, und es sind doch die Ärzte, die gesetzlich verpflichtet sind. Die genauen Regelungen kenne ich auch nicht....zum Glück ist das ja für die back translation nicht entscheidend :-).
@Bettina
So wie ich das aus eigenen Übersetzungen in Erinnerung habe, geht es bei einem Abbruch der Studie um die Einwilligung des Patienten, dass bereits erfasste Daten durch Prüfzentrum/Sponsor verwendet werden dürfen, damit diese den gesetzlichen Dokumentspflichten nachkommen können.
Ich glaube nicht, dass es für den Patienten in dieser Hinsicht GESETZLICHE Pflichten gibt. Er verpflichtet sich zwar, bestimmte Unterlagen einzureichen und Termine einzuhalten; wenn er dem jedoch nicht nachkommt, wird er einfach aus der Studie ausgeschlossen.
Es müsste aber im Internet auch Beispiele für diese Formulierungen geben. Aber natürlich hat philgoddard Recht - die Rückübersetzungen soll ja nichts verbessern ;-)
Du hast recht, das Deutsch ist nicht so ganz klar formuliert, aber ich denke, dass es der Patient ist, der einwilligt, gewissen Verpflichtungen nachzukommen...
Kann es sein, dass das "und" vor dem Gedankenstrich ein "um" sein sollte, weil es hier nicht um die gesetzlichen Pflichten des Patienten, sondern um die Pflichten des Sponsors/der Prüfärzte geht?
If you're being asked to do a back translation, the document was presumably written in English, so we're trying to guess what the English said. It looks like it might be "study documents", but the German says "applications documents". In my opinion, you should do a literal translation and let the customer sort out whether the German is an accurate translation or not - that's the purpose of back translations.
Automatic update in 00:
Answers
20 mins confidence:
utilization documentation; "reduction to practice" documentation
Explanation: "application documentation" would be confusing because this is a patent context.
The patent applicant needs to provide information on how to reduce the patented concept to practice. "utilization documentation" expresses this in the present context.
"reduction to practice" documentation is an alternative.
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2011-05-18 21:58:19 GMT) --------------------------------------------------
Actually, it's not a patent context but a medical trials context.
Therefore perhaps the best alternative is indeed "application documentation". I submit all three.
TechLawDC United States Native speaker of: English PRO pts in category: 2
Grading comment
Danke an alle für die Kommentare. Habe es mit "application documentation" übersetzt (im Sinne einer back translation).