English translation: physicians' professional sovereignty
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care
German term or phrase:Therapiehoheit
Context:a post-marketing surveillance study of a drug.
"Die medizinische Entscheidung, therapeutische und diagnostische Maßnahmen zu ergreifen, wird ausschließlich vom behandelnden Arzt im Rahmen seiner Therapiehoheit getroffen."
Can I simply say 'therapeutic autonomy', or do any of you know a spot-on term for it?
"Between the 1890s and December 1931, the Social Democratic labor movement in Germany covered a long distance on the doctor question – in terms of restrictions on doctors’ professional sovereignty (Therapiehoheit) in general, and restraints on overmedication in particular. Its ambitions, in fact, gave rise to the militant union-like organization of the medical profession in 1900, just as its structural objectives of reorganizing the fund system, mentioned above, later gave rise to the organizational mobilization of the big employers’ BKK's in 1907. The most prominent thinker and crusader on the doctor front was the Social Democratic physician Friedrich Landmann."
... with all due respect that your slogan is Do It Write ... my last translation project would have come out *much* funnier than your double entendre, if I'd avoided pharmaceutical terms such as therapeutic dose, therapeutic range, and therapeutic index.
Explanation: I think "therapeutic prerogative" captures the concept pretty well. It implies a physician's sole responsibility and discretion for making the medical decision (subject of course to informed consent).
"Therapeutic autonomy" is not a bad translation, but patients also have therapeutic autonomy. Therapeutic prerogative belongs specifically to the physician.
A closely related term is "physician's prerogative", which I believe is equivalent to the accepted DEU>RUS Kudos answer for this same term. However, I prefer "therapeutic prerogative" because it's less of a paraphrase.
I would be so literal as to use "therapeutic sovereignty" here, because I believe it carries too much of a negative connotation. At any rate it puts a political connotation on the term which doesn't seem to fit your source text.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-12-21 01:08:42 GMT) --------------------------------------------------
Correction: would NOT be so literal as to use "therapeutic sovereignty".
:)
Example sentence(s):
In the past, issuing a ‘not for resuscitation’ order was considered as a part of doctor’s ‘therapeutic prerogative’ and was often not formally registered.
"Between the 1890s and December 1931, the Social Democratic labor movement in Germany covered a long distance on the doctor question – in terms of restrictions on doctors’ professional sovereignty (Therapiehoheit) in general, and restraints on overmedication in particular. Its ambitions, in fact, gave rise to the militant union-like organization of the medical profession in 1900, just as its structural objectives of reorganizing the fund system, mentioned above, later gave rise to the organizational mobilization of the big employers’ BKK's in 1907. The most prominent thinker and crusader on the doctor front was the Social Democratic physician Friedrich Landmann."