Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Da ich bereits einige Erfahrungen in der Arbeit mit Behinderten habe...

English translation: working with the disabled







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Arbeit mit Behinderten
English translation:working with the disabled
Entered by:Kim Metzger
Options:
- Contribute to this entry

5:50pm Jul 14, 2004Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Social Sciences - Medical: Health Care
German term or phrase: Da ich bereits einige Erfahrungen in der Arbeit mit Behinderten habe...
Da ich bereits einige Erfahrungen in der Arbeit mit Behinderten habe, dachte ich, nochmals einen Job als \'Personal Assistant\' zu suchen. \"Because I already have some experience in working (?) for disabled people, I thought of seeking again for a job as personal assistant again\". Sounds odd, doesen\'t it?
Natale di Lorentano
Suggested changes
Explanation:
Because I already have some experience working with the disabled, I thought of seeking another job as a personal assistant.
Selected response from:

Kim Metzger
Mexico
Note from asker to answerer
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Suggested changes
Kim Metzger
4 +2Kim's is fine but
Armorel Young


  


Answers

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Suggested changes

Explanation:
Because I already have some experience working with the disabled, I thought of seeking another job as a personal assistant.

Kim Metzger
Mexico
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 188
Note from asker to answerer
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree jccantrell: yes, 'with' not necessarily 'for'
11 mins

agree AMuller: that's what I'd say, too - I don't find it strange at all, personal assistant here is used in the sense of carer, so it's just someone trying for the same kind of work they have done before
16 mins

agree  Christian: I find the source text a bit confusing: ... dachte ich ... zu suchen. Does this mean that the person is no longer seeking another job as a personal assistant? Why did he use past tense? Anyway, Kim's translation of this sentence is really good.
42 mins

agree Bianca Adriaensen: "..dachte ich... zu suchen..." is probably meant as an attempt to express confidence for being the right person for that personal assistant job. I've seen examples from Dutch managers using that same trick.
1 hr

agree Melanie Nassar : people with special needs, physically challenged , I'm not sure what the current PC term is
1 hr

agree Roland Grefer
13 days

agree Zsuzsanna Kupán
95 days
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Kim's is fine but

Explanation:
I would prefer to say "working with disabled people" or "working with people with disabilities". I see this as more accurate because "the disabled" implies disabled people as a large general group, whereas is he/she has been working as a personal assistant it will have been with quite specific individuals.

For my taste, seek is not a word much used in everyday language, so I would prefer to say "look for work as a personal assistant" (and for some reason I prefer "work as" to "job")

Sorry, not in German I realise.

Armorel Young
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Olav Rixen
12 hrs

agree Roland Grefer
13 days
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list