KudoZ home » German to English » Medical: Instruments

Begasung

English translation: fumigation


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase: Begasung
English translation:fumigation
Entered by: Brie Vernier
Options:
- Contribute to this entry

23:27 Mar 26, 2006Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical: Instruments
German term or phrase: Begasung
Die sterilfiltrierte Monomerkomponente liegt in einer Braunglas-Ampulle vor, die in einem Blister durch Begasung mit Ethylenoxid steril verpackt ist.

Doest it mean that the blister is filled with the ethylene oxide gas?

TIA!
Jianming
China
Local time: 01:26
gassing
Explanation:
No, Jianming, the blister is pre-filled with normal air and is simply used as packing material to ensure that the ampoule doesn't break during shipping/handling. The entire package (blister and ampoule) is presumably placed into a sterilizer (sterilization chamber) and gassed with EtO so that it can't contaminate anything else it comes into contact with later, e.g. in a clean room.

http://www.isotron.com/html/pro_ebi.htm

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-03-27 13:32:28 GMT)
--------------------------------------------------

As Erich points out below, a better term would be "fumigation"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2006-03-28 12:17:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hello Jianming, as I understand it, the component is sealed in a brown glas ampoule. The ampoule is the packed in blister wrap. The blister wrap and the ampoule are fumigated with EtO for sterilization.
Selected response from:

Brie Vernier
Germany
Local time: 19:26
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1gassing
Brie Vernier


Discussion entries: 1





  

Answers

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
gassing


Explanation:
No, Jianming, the blister is pre-filled with normal air and is simply used as packing material to ensure that the ampoule doesn't break during shipping/handling. The entire package (blister and ampoule) is presumably placed into a sterilizer (sterilization chamber) and gassed with EtO so that it can't contaminate anything else it comes into contact with later, e.g. in a clean room.

http://www.isotron.com/html/pro_ebi.htm

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-03-27 13:32:28 GMT)
--------------------------------------------------

As Erich points out below, a better term would be "fumigation"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2006-03-28 12:17:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hello Jianming, as I understand it, the component is sealed in a brown glas ampoule. The ampoule is the packed in blister wrap. The blister wrap and the ampoule are fumigated with EtO for sterilization.

Brie Vernier
Germany
Local time: 19:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erich Friese: ......correct, BUT fumigatiom may sound better
13 hrs
  -> Thanks, Erich, you're absolutely right!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list


KudoZ translation help
Over 2 million questions asked



Professional translator or interpreter?
Register now for more KudoZ options and many more features for language professionals.

Get started with ProZ.com »