Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Medical - Medical: Pharmaceuticals
|German term or phrase: Einschleichen|
|Die Erfordernis der Teilbarkeit der Tabletten is aus medizinischer Sicht bei Erwachsenen dann nicht gegeben, wenn sich wie geplant beweisen läßt, daß sich mit GABATRIXIN ein Einschleichen erübrigt.|
Selected response from:
Local time: 04:36
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
13 mins confidence: 56 mins confidence:
excuse me, but that does not seem correct to me
Einschleichen in a medical/pharmaceutical text means a slow increase of the dose at the beginning of the treatment.
A retarding dose I think means that there is a retarding action, which is something quite different.
What I say makes also sense with the text, because such a slow increase of the dose would implicate the pills to having to be divided in the beginning.
I am really sure about it.
own experience (degr. in medicine)
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Feb 1, 2007 - Changes made by Steffen Walter:|
|Term asked||ein Einschleichen » Einschleichen|
|Field (specific)||(none) » Medical: Pharmaceuticals|
|Field (write-in)||Pharamaceutical » (none)|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations